| Vor deinen Augen hänget | From your eyes hung | 
| Vor deinen Augen hänget | From your eyes hung | 
| Ein Thränenflor, | a bloom of tears, | 
| Wodurch zum Frühlingshimmel | through which to the spring sky | 
| Du schaust empor. | you look up. | 
| Und weil du schaust so trübe | And because you see so blurred | 
| Den Himmel an, | the sky, | 
| So kommt der Himmel selber | so heave itself comes to | 
| Dir trübe vor. | seem blurry. | 
| O wische nur vom Auge | Oh wipe but from your eyes | 
| Die Thrän' hinweg, | the tears away, | 
| Und sieh, er ist so heiter | and see, it is as bright | 
| Als wie zuvor. | as before. | 
| Es gehn die Welterleuchter | The lights of the world go by, | 
| Bei Tag und Nacht | by day and by night, | 
| Mit ungeschwächtem Glanze | with unweakened brightness | 
| Wie sonst hervor. | as before. | 
| Der Sonne thut mit Purpur | The sun with purple | 
| Die Pforten auf | opens the gate | 
| Der Morgen, und der Abend | of morning, and the evening's | 
| Mit Gold das Thor. | door with gold. | 
| Und um die Silberstufen | And the silver | 
| Des Thrones hält | of the throne holding | 
| Des Mondes Blick geordnet | the moon's face regulates | 
| Den Sternenchor. | the choir of stars. | 
| Sie lächeln deinen Schmerzen | They smile at your pains | 
| Wie fremder Lust, | with strange joy, | 
| Und lassen jedem Sinne | and allow every sense | 
| Was er erkohr. | what it chooses. | 
| Es athmet keine Wolken | It breathes no clouds | 
| In ihrem Glanz | in its brightness | 
| Dein Seufzer, der vergebens | your sigh, that vainly | 
| Den Tod beschwor. | complained of death. | 
| Warum willst du verschwenden | Why do you want to waste | 
| Des Busens Hauch, | the bosom's breath, | 
| Der sich verliert mit Säuseln, | that it lost with whispers, | 
| Wie Wind im Rohr? | like wind going through reeds? | 
| Doch ist so reich an Seufzern | But rich in sighs | 
| Wol deine Brust; | is your breast; | 
| Es ist nicht Schad' um einen, | it does not pain when one | 
| Den sie verlor. | is lost. |