| Nicht wußt’ ich was mir fehlte | I didn’t know what I was missing, | 
| Nicht wußt’ ich was mir fehlte, | I didn’t know what I was missing, | 
| Noch fühlt’ ich was mich quälte; | I didn’t know what tormented me; | 
| Es war mir nur Behagen | my only comfort | 
| Zu klagen und zu klagen. | was to to cry and to cry. | 
| Nun fühl’ ich was mich quälet, | Now I feel what torments me, | 
| Nun weiß ich was mir fehlet, | now I know what I’m missing, | 
| Nicht klag’ ich aus Behagen | I don’t lament out of the comfort | 
| An bloßem Unbehagen. | of raw discomfort. | 
| Und nun, was dort mir fehlte, | And now: what I feel there, | 
| Weiß ich, und was mich quälte, | I know, and what torments me, | 
| Daß böse Ahnung zagte | that wicked foreboding hesitates, | 
| Und in die Zukunft klagte. | and in the future will lament. |