| Von Freuden floß um mich vorzeiten | Joy flowed around me for a long time | 
| Von Freuden floß um mich vorzeiten | Joy flowed around me for a long time, | 
| Ein Überfluß; | in abundance; | 
| Und wie ich schöpfte, blieb beizeiten | Though I ladled it up, it stayed | 
| Ein Überschuß. | in surplus. | 
| Wie dacht’ ich, daß versiegen könnte | How, thought I, could this exuberance | 
| Der Überschwang? | ever dry up? | 
| Ergossen war nach allen Weiten | All the overflow had burst out | 
| Der Überguß. | into the distance. | 
| Wohin verlaufen hat das Wasser | Where did the water run out to | 
| Sich über Nacht? | in the night? | 
| Es eilt wohl, um mir zu bereiten | It hurried quickly, to leave me without | 
| Nicht Überdruß! | preparation! | 
| Vorüber eilt des Glückes Fülle, | The happy abundance has run off, | 
| Und rauscht von fern | and roars in the distance | 
| Mir einen noch, und keinen zweiten | only once, with no second | 
| Vorübergruß. | greeting. | 
| Ihr Augen, wollt Ersatz ihr weinen? | Her eyes. Do you want want to replace their weeping? | 
| So weinet nur! | Then cry! | 
| Und mich durchs Leben soll begleiten | Through life I will keep the company of | 
| Ein trüber Fluß. | a murky river. | 
| Wo ich am Strom der Wehmuth lausche | Where I can listen to the stream of sorrow | 
| Im Hauch der Nacht, | on the breath of the night, | 
| Weht her von jenseit goldner Saiten | golden strings fluttering from the opposite side | 
| Herübergruß. | in greeting. | 
| Am Ufer pflanz’ ich dunkle Lieder, | On the riverbank I plant dark songs, | 
| Ihr Duft weht hin, | Their scent wafts out | 
| Bis ich geflügelt selber schreiten | until I, with wings, myself | 
| Hinüber muß. | must proceed across. |