| Dreizeilen-Hundert | Three-hundred lines |
| Blumen im Garten! | Flowers in the garden! |
| Ich red' euch an mit Seufzern, statt mit Worten; | I address you with sighs instead of with words; |
| Ihr könnt von mir nicht andren Gruß erwarten. | You could expect from me no other greeting. |
| Blumen im Garten! | Flowers in the garden! |
| Antwortet mir mit Düften, statt mit Worten; | Answer me with scents, instead of with words; |
| Ich darf nicht andre Gegenred' erwarten. | I amn't allowed to expect any other responses. |
| Blumen im Garten! | Flowers in the garden! |
| Ihr zeigt ein einzig Bild mir aller Orten, | You show a single picture to me of all places, |
| Und seid nur scheinbar von verschiednen Arten. | and only appear to be of different kinds. |
| Blüte vom Veilchen! | Blossoms from the many! |
| Mich athmet an aus deinem Duft ein Seelchen; | A little soul breathes your scent onto me; |
| Daß es hervorkomm', harr ich schon ein Weilchen. | that it out comes, I await it already a while. |
| Blühnde Resede! | Blooming reseda! |
| In dem von Bienen dir gesummten Liede | In it from bees the hummed song |
| Vernehm' ich meiner Kinder Honigrede. | I hear my children's honeyed speech. |
| Blüte der Winde! | Blossoms of the wind! |
| Der Tag ist an der Mitt' und du am Ende, | The day is in the middle and you at the end, |
| O Zarte, wie verblühest du geschwinde! | oh delicate, how faded you quickly! |
| Blühende Mohne! | Blooming poppy! |
| Ein Blinder mäht im Garten Blumenhäupter, | A blind man plucks flowers in the garden, |
| Er hat getroffen meine Freudenkrone. | he has met my joyous crown. |
| Blühnde Hortense! | Blooming hydrangea! |
| Blüh nicht so stolz! es wird zur schwachen Binse | Bloom not so proudly! As a weak rush |
| Der stärkste Stamm vor dieser scharfen Sense. | the strongest trunk becomes before this sharp scythe. |
| Blühnde Narzisse! | Blooming narcissus! |
| Wie blickest du mich an mit großem Auge, | How you look to me with your giant eye, |
| Als fragtest du, was ich im Garten misse! | as you ask, what in the garden miss! |
| Lilie vom Schwertchen! | lilies of the sword! |
| Du hast dich auch nicht widersetzt dem Diebe, | You have yourself also not opposed the thief, |
| Der Nachts die schönsten Blumen stahl vom Gärtchen. | that at night the most beautiful flowers stole from the little garden. |
| Blühndes Tazettchen! | Blooming paperwhite! |
| Zu blühn sind dir verliehn kaum soviel Tage, | To bloom you are loaned barely as many days, |
| Als deinem Blütensterne Stralenblättchen. | as you have star-blossom petals. |
| Tulpen, Tulpanen! | Tulips, tulips! |
| Wenn ihr im Sonnschein wanket, gleicht ihr meinen | If you in the sunshine waver, you resemble my |
| Zwei Närrchen, den buntfarbig angethanen. | two little fools, that were taken with all your colours! |
| Blühnde Päone! | Blooming peonies! |
| Ein Taubenpärchen sitzt in dir, ich meine, | A pair of pigeons sit in you, I think, |
| Es ist mein Töchterchen mit meinem Sohne. | it is my little daughter with my son. |
| Blüte der Nelke! | Carnation flower! |
| Das unterscheidet dich vom Blumenvolke; | That distinguishes you from the other flowers; |
| Sie duften frisch, du duftest noch als welke. | they smell fresh, you smell still withered. |
| Nelkchen mit Federn! | Feathered carnation! |
| Wenn Lüftchen euern Federhut entfiedern, | When a breeze your feathered cap unfeathers, |
| So denkt: im Sturme zittern selbst die Zedern. | so think: in storms the cedars themselves shiver. |
| Blüten vom Rasen! | Flowers in the grass! |
| Lichtchen, die meine Wichtchen einst ausbliesen! | Little lights, that my young ones once blew on! |
| Nun sind sie wie die Lichtchen ausgeblasen. | Now they are blown out like little lights. |
| Hälmchen und Gräschen! | Little stalks and grasses! |
| Wer rupft euch nun? und wer zertritt das Wieschen? | Who pulls you up you now? And who stamps out the lawn? |
| Zwei Häschen spielten Rupfe Rupfe Räschen. | Two bunnies play at pulling up grass. |
| Gretchen im Busche! | Gretchen in the bushes! |
| Versteck dich besser nur, daß dich nicht hasche | Hide yourself better only, that you are not caught by |
| Der schwarze Mann, und dir vorüber husche! | the black man, and he will run past you. |
| Syringendoldchen! | Lilac blooms! |
| Du wendest immer noch dein schlankes Hälschen | You turn still your slim stems |
| Zum Fenster dort, als säh' heraus mein Holdchen. | to the window's place, as if to see my lovely ones. |
| Blühndes Maßliebchen! | Blooming daisies! |
| Noch mess' ich in Gedanken hier das Leibchen, | Still measure I in thoughts here the little bodies, |
| Wie sonst an meinem Leib es maß das Liebchen. | as once in my love I claimed the little lovelies. |
| Blüthe der Klitsche! | Blossoms of the ruins! |
| Dich an der Hand zerschlagend, daß es klatsche, | You in the hand crushed, ruined, |
| Denk' ich, daß ich im Scherz mein Ernstchen pritsche. | I think, that I have hit my seriousness in jest. |
| Blühende Radel! | Blooming corncockles! |
| Dir dank' ichs, daß du einst mein liebes Mädchen | You I thank, that you once my beautiful girl |
| Ins Näschen stachst mit deiner Busennadel. | in her little nose pricked with the needles from your breast. |
| Blühende Wicke! | Blooming sweet pea! |
| Wenn ich dich pflück' und an den Busen stecke, | When I pluck you, and pinned you to my breast, |
| Begreifst du wol, wen ich in dir erblicke! | you understood well, who I see in you. |
| Blühnde Granate! | Blooming pomegranate! |
| Ein Hütchen trug von solcher Purpurröthe | A little hat from such crimson red carried |
| Mein Bübchen, ein Geschenk von seiner Pathe. | my little boy, a gift from his godfather. |
| Farb'ge Ranunkeln! | Colourful buttercups! |
| Ein Schleier quillt aus meinen Augenwinkeln, | A veil springs from the corners of my eyes, |
| Der will dieß Jahr mir euern Glanz verdunkeln. | it will this year with your brilliance darken. |
| O Immortellchen! | Oh little immortals! |
| Zwei zarte Seelchen seh' ich euch umflattern, | Two delicate little souls I see fluttering about you, |
| Es ist mein Schmetterling und mein Libellchen. | it is my butterfly and my dragonfly. |
| Am Rosmarine | At the rosemary |
| Zählt' ich die blauen Blüten, da war keine, | I count the blue blossoms, they were small, |
| Die nicht ein blasses Todeslächeln schiene. | they did not look like smiles of the dead. |
| O Spikenarden! | Oh muskroot! |
| Verwandelt sind mir eure Stengel worden | Transformed for me were your stems |
| In lauter rost'ge Todeshellebarden. | into garish, rusty halberds of death. |
| O Balsaminen! | Oh balsam! |
| Wenn eure Kapseln springen, gleicht ihr meinen | When your pods burst, like my |
| Zwei Kindchen, so zersprang das Herzchen ihnen. | two little children, so did their hearts break. |
| O Balsaminen! | Oh balsam! |
| Selbst will ich meinen Wunden Balsam weinen, | I myself want to cry for my wounded Balsam, |
| Ich suche keinen andern Balsam ihnen. | I don't want to search for another Balsam. |
| Blühnde Agleie! | Blooming Paliurus! |
| Dich schrumpfet rauhe Luft und welket laue; | Shrunken by raw wind and wilting tired; |
| O daß der Mai dir milden Maitag leihe! | Oh that May would loan you a mild May day! |
| Blüte der Primel! | Blossom of the primrose! |
| Dein Aug', in dem sich nächtlich Thränen sammeln, | Your eyes, in those nightly tears collect, |
| Blickt bald zum Boden, bald empor zum Himmel. | look almost at the ground, almost up to the sky. |
| Stock der Aurikeln! | Sprig of Auricula! |
| Du trugst an einem Stiel so viele Blütchen, | You carried on your stem so many little blossoms, |
| Ein Pärchen starb, nicht konnt' es sich entwickeln. | a pair died, they couldn't develop. |
| O Blütenglocke! | Oh bluebells! |
| Es schmeicheln dir die hellsten Sonnenblicke, | Flattering you is the bright sunlight, |
| Entfalte dich zur Freude deinem Stocke! | it opens for you the delight of your stems. |
| O blühnde Glocke! | Oh blooming bells! |
| Dich traf der Neid mit einem bösen Blicke, | You bore the jealousy with an evil look, |
| Du welkest hin zur Trauer deinem Stocke! | you withered away to the sadness of your stems. |
| Verblühte Glocke! | Withered bells! |
| O daß der Himmel einen Regen schicke! | Oh that the heaven rain sends! |
| Nicht dir zum Leben, sondern deinem Stocke! | Not for you to live, but for your flowers. |
| Zwiebeln und Lauche! | Onions and leek! |
| Ihr seid verbannt aus meinem Gartenreiche, | You are banished from my garden's realm, |
| Weil ich zum Weinen keinen Anreiz brauche. | because I need no incentive to cry. |
| Pflanzen in Beeten! | Plants in beds! |
| Oft klagt' ich daß die Kinder euch zertraten, | Often I grumbled that the children stamped on you, |
| Nun klag' ich daß sie nicht mehr euch zertreten. | Now I complain that they no longer will stamp on you. |
| Schoten der Böhnchen! | Pods of beans! |
| Großvater muß euch heur allein enthülsen, | Grandfather, you now must shell alone, |
| Vergangnen Herbst half ihm das Lieblingssöhnchen. | last year he was helped by his favourite little boy. |
| Türkischer Weizen! | Sweetcorn! |
| Reif sicher! Niemand wird dein Kölbchen ritzen, | Ripen securely! Nobody will rip your cobs, |
| Du wirst dieß Jahr nicht meine Kälbchen reizen. | You will this year not my little calves antagonize. |
| Brombeern und Himbeern! | Blackberries and raspberries! |
| Sie aßen euch für Maulbeern und für Weinbeern, | They ate you for mullberries and for grapes, |
| Ihr herben, und verzogen nicht die Wimpern. | with their bitterness they didn't scrunch up their faces. |
| Erdbeer und Brossel! | Strawberries and shoots! |
| Nun schlingen dich nicht Drossel mehr und Amsel, | Now the thrush wolf you down no more and blackbird, |
| Des Todes Schlinge liegt an ihrer Drossel. | of deaths' noose, is on their thrush. |
| Blüte der Distel! | Thistle flower! |
| Wer fieng dir weg den Distelfink und Zeisig? | Who took thistle finch and siskin away from you? |
| Die Ruthe mit dem Vogelleim der Mistel. | The rod of mistletoe with bird-glue. |
| Wachse, Kukummer! | Grow, cucumber! |
| Soviel sind Kern' in deiner Herzenskammer, | However many are the seeds in the chamber of your heart, |
| Soviel in meiner Körner sind von Kummer. | so many seeds of sorrow have I. |
| Blüh, Kamm vom Kümmel! | Blossom, crest of caraway! |
| Mein Kummer liebt wortspielendes Gestammel, | My sorrow loves stammered puns, |
| Wie zarter Kinderstimmchen Wortgestümmel. | such as the stuttered words of delicate children's voices. |
| Grünende Kressen! | Green cress! |
| Verschlungne Züge zweier Namen sä' ich, | In you twined columns two names I saw, |
| Als ob ich fürchtete sie zu vergessen. | as if I was frightened to forget you. |
| Grünendes Wieschen! | Green lawn! |
| Großmutter heißt Luis', es heißt die Mutter | Grandmother was called Luise, Mother was called |
| Luis', es hieß ihr Töchterchen Luischen. | Luise, her little daughter was called Luise. |
| Grünendes Erlchen! | Green Alder! |
| Was fehlt dem August, Leo, Heinrich, Karlchen? | What lacks August, Leo, Heinrich, little Karl? |
| Ihr Ernstchen und ihr Schwesterchen, das Perlchen. | Their little earnest and their little sister, the pearl. |
| Lauschende Pappeln! | Listening poplars! |
| Das Eine Mädchen seht ihr nicht mehr trippeln, | That a little girl you will see pattering about no more, |
| Und einen Jungen wen'ger hört ihr trappeln. | and a boy less often hear clip-clopping around. |
| Blühnde Akazie! | Blooming acacia! |
| So zärtlich werden nicht die vier mehr spielen; | So gently will the four play with you no more, |
| Ein Amor fehlt dem Spiel und eine Grazie. | a cupid lacks the playfulness and the grace. |
| Blühe, mein Neußes! | Bloom my Neuses! |
| Es weint der Bach am Garten hin des Hauses, | Cries the stream in the garden behind the house, |
| Die Turtel klagt im Duft des Waldgesträußes. | the turtle dove mourns in the air of the forest bushes. |
| O Turteltaube! | Oh turtle dove! |
| Du machst das Wasser, eh du trinkest, trübe, | You make the water, that you drink, dirty, |
| Und ruhst auf keinem Ast mit grünem Laube. | and rest on no branch with green shade. |
| O Vogelbeerchen! | Oh birdberries! |
| Zum Spielwerk trag' ich euch nicht mehr nach Hause, | I no longer carry you back to the house like clockwork, |
| Seit weggeflogen ist mein Vogelpärchen. | since my two little birds are flown away. |
| Röthelnde Kirschchen! | Reddening little cherries! |
| Ihr werdet auch dies Jahr gegessen werden, | You will also this year be eaten, |
| Wenn auch nach euch nicht springt empor mein Hirschchen. | if also my little deer doesn't jump up at you. |
| Blüh', Amorellchen! | Bloom, little amorellos! |
| Im Bettchen schläft ein goldnes Amorettchen, | In little beds sleeps a golden little amoretto, |
| Hat ein Goldammerchen zum Schlafgesellchen. | and has a little yellowhammer as a sleeping companion. |
| Blüte der Pflaume! | Blossoms of the plum! |
| Fall' ab und werde keine Frucht! die Blume | Fall off and make no fruit! The flowers |
| Fiel ab, die ich wollt' auferziehn zum Baume. | fall off, that I wanted to raise into tries. |
| O Stadelbirne! | Oh barn pears! |
| Du fällst gewiß vom Baum nun nicht so gerne; | You fall no more so happily from the tree, |
| Sonst las dich auf mein Bub und meine Dirne. | as you used to on my little boy and girl. |
| O Stadelbirnchen! | Oh little barn pears! |
| Du triffst nicht mehr mit deinem harten Kernchen | You strike no more with your hard cores |
| Sein weiches Hälschen und ihr zartes Stirnchen. | his soft neck and her delicate brow. |
| Stein'ge Kornellchen! | Stony Cornelian cherry! |
| Ich nenn' euch lieber Ziserchen, denn solchen | I prefer to call you little red finch, for such |
| Spielnamen gaben euch zwei Spielgesellchen. | playnames were given to you by you two playmates. |
| Blüh', Seidenpflänzchen! | Bloom, silky plants! |
| Mein Seidenhäschen ist gerupft vom Iltiß, | my silky rabbits were taken away by a polecat, |
| In Dohnen ist gehupft mein Seidenschwänzchen. | in a noose is my silky tail looped. |
| Johannisträubchen! | Currants! |
| Johanniswürmchen ist verglimmt, geworfen | Current worms have died away, thrown |
| Sind ins Johannisfeuer dürre Läubchen. | are into the winter bonfire the withered leaves. |
| Weine, Weinrebe! | Grapes, grapevines! |
| Der Winzer stutzet dir die jüngsten Triebe, | The winter stopped short your young shoots, |
| Damit er Anlaß dir zum Weinen gebe. | with it it a cause to cry gave you. |
| Weinrebenlaube! | Grape vine leaves! |
| Die herben Frühlingsthränen deiner Liebe | The bitter spring dew of your leaves |
| Versüßt der Herbst zur beerenreichen Traube. | sweetens the autumn to the berry-rich clusters. |
| Blüte der Quitte! | Blossoms of the quince! |
| Du trägst die Früchte nur für's Krankenbette; | You carry the fruits only for the sickbed; |
| O trag mir keine Früchte mehr, ich bitte. | oh carry me no more fruits, I beg. |
| Blüten der Mandeln! | Blooms of the almond tree! |
| Geht, leget euch aufs Grab als Rosawindeln, | Go, lie you on the grave as pink flowers, |
| Um es in eine Prunkwieg' umzuwandeln. | to turn it into a beautiful cradle. |
| Blühnde Liane! | Beautiful liane! |
| Ans Herz gewachsen deinem Stamm! er blutet, | On the heart grows your trunk! It bleeds, |
| Wie du wirst losgerissen vom Orkane. | as you become torn off in the hurricane. |
| Baum vieler Aeste! | Tree with many branches! |
| Bist unversehrt an Wurzeln und am Baste, | Be undamaged in the roots and at the base, |
| Doch trauerst du, als fehle dir das Beste. | but you morn, as you lost the best. |
| Baum vieler Aeste! | Tree with many branches! |
| Als ob auf dir der Druck des Himmels laste, | As if on you the weight of the sky pressed, |
| So senkst du deine grünen Laubpaläste. | so you sink your green leafy palaces. |
| Baum vieler Aeste! | Tree with many branches! |
| Ein Vogelpärchen war bei dir zu Gaste, | A pair of birds were your guests, |
| Das missen alle stummen Sommergäste. | that are missed by all the mute summer guests. |
| Baum vieler Aeste! | Tree with many branches! |
| Dich traf der Frost doch nur an einem Aste; | The frost only struck one of your branches; |
| Wie trauerst du nun mit dem ganzen Reste? | Why do you know mourn even though there are many others? |
| Baum vieler Aeste! | Tree with many branches! |
| Es traf die jüngsten Blütentrieb' am Aste; | The young shoots grew on the branches; |
| Womit sollst du nun blühn beim Frühlingsfeste? | With what should you now bloom for the spring festival? |
| Bäume der Wälder! | Trees of the forests! |
| Ihr alle werdet, lichte Frühlingsbilder, | You all become, bright pictures of spring, |
| Des Winters Brennstoff später oder bälder. | winter's kindling sooner or later. |
| Blumen im Thale! | Flowers in the valley! |
| Ihr habt bald Sonnenschein bald Mondenschimmer, | You have now sunshine, now the shimmering moon, |
| Doch immer Thränenthau in eurer Schale. | but always tears of dew in your cup. |
| Blühender Ginster! | Blooming gorse! |
| Vom Berg herüber glänztest du ins Fenster | From the opposite mountain you shone in my window |
| Mir sonst um Pfingsten, heuer bleibst du finster. | once in December, this year you remain dark. |
| Blüh', goldner Regen! | Bloom, golden rain! |
| Von Kindern war um mich ein goldner Reigen, | Around you the children danced golden rounds, |
| Daß Stern' am Himmel keinen goldner regen. | the stars in the sky are no such golden rain. |
| O Weimuthskiefer! | Oh nostalgic pine! |
| Ich kenne nicht den Weimuth, nur den Wermuth, | I know not your nostalgia, only the wormwood, |
| O Wermuthskiefer, Wehmuths-Schwermuthskiefer! | oh wormwood tree, nostalgic, melancholic tree! |
| Grünende Lerche! | Green lark! |
| In deinem Schatten wach' ich früh und horche, | In your shadow I wake early and listen, |
| Ob nicht die Schläfer weckt die Morgenlerche. | though the morning lark did not awake the sleeper. |
| Zweige der Fichten! | Branch of the spruce! |
| Ihr schmücktet mir noch einmal zu Weihnachten | You decorate all about for me in Christmastime, |
| Das Kinderfest, um dann es zu vernichten. | so that you can disrupt the memorial of children. |
| Eiche mit Eicheln! | Oaks with acorns - |
| Ans Kettchen wollt' ich ein Eichkätzchen kaufen, | I wanted to purchase a fence, |
| Weil sie nicht mehr das Kätzchen mochte streicheln. | so the cats would no more want to scratch you. |
| Galläpfelgallen! | Gall apples! |
| Ihr wachst an jedem Blatt, um zu vergällen | You awake on every leaf, to spoil |
| Dies Jahr das Gellen aller Nachtigallen. | this year the calls of every nightingale. |
| O Birkenreiser! | Oh birch branches! |
| Als Birkenruthen saustet ihr gestrenger, | As birch switches you whistled strongly, |
| Jetzt säuselt ihr als Trauerbirken leiser. | now you rustle quietly on the sad birch. |
| Hangende Weide! | Hanging willow! |
| Die Betzchen, die du trugst, sind abgefallen; | The little bear, that you carried, has fallen off; |
| Mein Betzchen geht nicht mehr auf seiner Weide. | my little bear will go no more to your meadow. |
| Wilder Wachholder! | Wild juniper! |
| Du wächst im Wald im Winter wie im Sommer; | You wake in the woods in winter as in summer; |
| Mein Holder schläft, ich ruf umsonst: Wach Holder! | my dear elderflower sleeps, I call nonetheless - wake, elderflower! |
| Blühender Flieder! | Blooming lilac! |
| Goldkäferchen betäubt in deinen Düften | Little golden beetle, dazed by your scent, |
| Ist eingeschlafen, wann erwacht es wieder? | has fallen asleep. When will it wake back up? |
| Laube der Buchen! | Leaves of the beech! |
| Ich schlief in dir, nun muß ich beim Erwachen | I slept in you, now must I, having awoken |
| Umsonst nach den im Traum gesehnen suchen. | in vain search for what I longed for in my dreams. |
| O Traumgegaukel! | Oh dreamlike swayings! |
| Mir wars als schaukelten sie dort im Winkel; | To me it was as if you were swayings there on the edge of my vision; |
| Hinseh' ich, und es regt sich noch die Schaukel. | I looked, and the swayings moved away. |
| O Schaukelwiege! | Oh swaying cradle! |
| Ihr Aermchen schlang sie fest um dich, die zage, | Your little arms I held fast, I was hesitant, |
| Die fürchtete, daß sie im Schwung entfliege. | afraid that a swing would throw them out. |
| O Rosenhecken! | Oh rosebush! |
| Durch euch trug ich die Ros' auf meinem Nacken, | Through you I took carried the Rose on my shoulders, |
| Ihr tragt nun ros'ges Leid an allen Ecken. | you carry now sorrowful pink blossoms all over. |
| Rose du rothe! | You red rose! |
| Tauch erst dein Wangenroth in Morgenröthe, | Sink first our red cheeks in the red of morning, |
| Dann zeige mir lebendig meine Todte! | than show me living my dead! |
| Rose du bleiche! | You pale rose! |
| Wenn jeder Anhauch dir von Röth' erbliche, | If someone's breath bleached you from red, |
| Dann säh' ich ganz in dir die schöne Leiche. | than I see all in you the beautiful corpse. |
| Rose du gelbe! | You yellow rose! |
| Du warest Neid, als meine rothe blühte; | You were envious, as my red bloomed; |
| Sie ist verblüht, und du bist noch dieselbe. | she is withered, and you are still the same. |
| O Dornenrose! | Oh thorned rose! |
| So schmerzlich hat mich nie ein Dorn verwundet, | Never so painfully has a thorn wounded, |
| Als mich verwundete die Dornenlose. | as I have been wounded by the thornless. |
| O Zuckerröschen! | Oh sweet little rose! |
| Ein Käfer nascht in deinem Zuckerhäuschen, | A beetle nibbles on your little house of sugar, |
| Wie einst mein Mäuschen nascht' im Zuckerdöschen. | as once my mouse nippled on the bag of sugar. |
| O Zuckerröschen! | Oh sweet little rose! |
| Mit Gold am Beinchen kommt aus dir ein Bienchen, | With gold on its little legs comes out of you a little bee! |
| Stolz wie ein Bübchen in den ersten Höschen. | proud like a young boy in his first trousers. |
| O Zuckerrose! | Oh sweet rose! |
| Dich traf ein Honigthau, kein Honigsauger | You had sweet dew, no sweet honey sucker |
| Saugt deinen Zucker mehr, o Zuckerlose! | will suck your honey any more, oh sugarless! |
| O Centifolie! | Oh cabbage rose! |
| Das Bild im Spiegel, du bists und die Lilie, | The image in the mirror, you are there, and the lily, |
| Die Blumen sind des Spiegelbildes Folie. | the blossoms are mirrors of their image. |
| O blühnde Lilie! | Oh blooming lily! |
| Du führst den Scepter, und die Centifolie | You take the scepter, and the rose |
| Die Kron', ihr führt die Herrschaft der Familie. | the crown, you take rule over the family. |
| Ein Trost der Augen | A consolation for the eyes |
| Hat mir geblüht, der mir nun ist entzogen, | has bloomed for me, they for me now are taken away, |
| O Augentrost, wozu kannst du mir taugen? | oh consolation for my eyes, why are you so adept at this? |
| Den Trost der Augen, | The consolation for the eyes, |
| Den ich aus lieben Augen einst gesogen, | that I from lovely eyes first drank, |
| O Augentrost, kann ich aus dir nicht saugen. | oh consolation for the eyes, I cannot drink from you. |
| Marienschühlein! | Our lady's slipper! |
| Mein Mädchen flog wie ein Marienfädchen, | My girl flew like gossamer |
| Es flog davon wie ein Marienkühlein. | she flew away like a ladybird. |
| O Tausendschönchen! | Oh thousand daisies! |
| Ein Söhnchen ist, ein tausendfalt beweintes, | A little son is, a thousandfold mourned, |
| Mir schöner tausendmal denn tausend Söhnchen. | to me a thousand times more beautiful than a thousand sons. |
| Blüte der Aster! | Blossoms of the aster! |
| Im Himmelsgarten tragen zwei Geschwister | In heaven's garden you carry two siblings |
| Sternblumen auf der Hand von Alabaster. | blooming like a star on the hand of alabaster. |
| O Nachtviole! | Oh night-scented gillyflower! |
| Schweig nur am Tag, und deinen Duft verhehle! | Be quite only in the day, and conceal your scent! |
| Nachts komm' ich daß ich deinen Seufzer hole. | At night I come and gather your sighs. |
| Jelängjelieber! | Honeysuckle! |
| Wie ist mir nun je länger desto leider, | the more time passes, the more pain I feel, |
| Was leider! desto kürzer war je lieber. | and what pain! What was briefer was lovelier. |
| Blüh' Oleander! | Bloom, oleander! |
| Stets miteinander gingen meine Kinder, | Always together went my children, |
| Sie gingen auch zu Grabe miteinander. | they also went to the grave together. |
| Blüh' Oleander! | Bloom, oleander! |
| Wie sonst selbander kamen meine Kinder, | As once in a pair used to come my children, |
| So kommen sie mir auch im Traum selbander. | they come to me alone in my dreams as a pair. |
| Blume der Leber, | Flowers of the liver, |
| Hepatika! ich hätte nun nichts lieber, | liverwort! I would now have nothing lovelier, |
| Als hätt' ich hier im Garten ihre Gräber. | as I would have here in the garden of their graves. |
| O Passione! | Oh passion fruit! |
| Du solltest schatten ihrem Leichensteine | You should shade their gravestone |
| Mit zartem Bild von Nagel, Kreuz und Krone. | with delicate pictures of nails, crosses, and crowns. |
| O Gartenflore! | Oh garden's bloom! |
| Wie wurdest du zum Trauerflor der Bahre, | How did you become the sad bloom of the bier, |
| Da ich dich sonst mir kohr zum Freudenchore! | that I you once choose as my choir of joy. |
| Blühendes Sinngrün! | Blooming periwinkle! |
| Laß mich im Grünen sinnend ruhn; was außen | Allow me in the green to quietly ponder; outside |
| Den Sinnen welkt, im Sinne bleibt es ingrün. | the mind wilts, and in the mind stays vividly green. |
| Blühender Schneeball! | Blooming snowball tree! |
| Du streutest auf mein Kind einst linde Flocken, | you spread on my child once gentle flakes, |
| Das jetzt muß schlafen unter Sturm und Schneefall. | that now must sleep under gales and snowfall. |
| Vergißmeinnichtchen! | Forget me nots! |
| Vergiß mir nicht, in jedem Jahr zu tragen | Forget not for me, every year to carry |
| Ein Liebesblickchen meiner beiden Lichtchen. | the beautiful little faces of my two lights. |
| Vergißmeinnichtchen! | Forget me nots! |
| Vergiß mir nicht, dem Wiesenbach zu sagen: | Don't forget to tell the meadow brook for me: |
| Nie spiegeln sie in dir mehr ihr Gesichtchen. | it will never reflect again their faces. |
| O Trikolore! | Oh viola tricolor! |
| Dreifarbig nicht, dreihundertfarbig bist du, | Three colours not, three hundred colours are you, |
| Nicht dreie sind ganz gleich im ganzen Chore. | not three are entirely alike in your whole choirs. |
| O Trikolore! | Oh tricolor! |
| Dich schmücken wechselnd alle lichten Götter, | You adorn yourself with all the varying lights of Gods, |
| Selene, Phöbos, Iris und Aurore. | Selene, Phoebe, Iris, and Aurora. |
| O Trikolore! | Oh tricolor! |
| Du spielst in Farbentönen, wie die Leier | You play in shades, like the lyre |
| Der Lieb' im Frühlingsregenbogenflore. | of love, in spring's rainbow bloom. |
| Wildblühnde Raute! | Wild-blooming rue! |
| Ich reutete dich aus, wenn mich nicht reute | I rue it if I don't rue |
| Ein grünes Blatt, auf das der Frühling thaute. | a green leaf, on which the spring thawed. |
| Wuchernde Quecke! | Proliferating quitch! |
| Die Raupe nagt am schönsten Rosenstocke, | the caterpillar eats at the beautiful rose tree, |
| Dir aber schadet weder Floh noch Schnecke. | you are hurt neither by flea or snail. |
| Blühende Tremse! | Blooming cornflower! |
| Im Garten ist ein ewiges Gesumse | In garden is an eternal fuss |
| Von Flieg' und Mücke, Hummel, Wesp' und Bremse. | of flies and mosquitoes, bumble bee, wasp and horsefly. |
| Blühnde Kamille! | Blooming camilla! |
| Laut scherzen frohe Lüft' an jeder Stelle | Loud playing and happy air in every place |
| Mit frohen Blumen, wir nur schweigen stille. | with joyful flowers, only we stay still. |
| Stengel vom Lacke! | Stem of lacquer! |
| Du welkst; hat dich der Maulwurf untergraben? | You wither, has the mole gone under you? |
| Geschürft des Gärtners unvorsicht'ge Hacke? | Or was it the careless prospecting of the gardener's hoe? |
| Indische Feige! | Indian fig! |
| Mir sproßt und treibt beständig Klag' aus Klage, | You sprouted for me and always drove out sorrows from sorrows, |
| Wie dir ein neuer Zweig aus jedem Zweige. | as you a new twig drove out from every twig. |
| Kraut der Zipresse! | Foliage of the cyprus! |
| Dich zieht ein Wurm hinein am zarten Fuße; | A worm drew itself to you delicate feet; |
| Pflanzt' ich dich dazu, daß der Wurm dich fresse? | did I play you, that the worm could eat you? |
| Blüte der Blüten! | Blossom of blossoms! |
| Ich breche dich, o schönste, vor den Gluten | I break you, oh beautiful. From the embers |
| Des Sommers wird dich Frühlingstod behüten. | of summer you were protected by a death in spring. |
| Der Blumen Blume! | Blossoms of blossoms! |
| Man pflückt zum Sonntagsstrauß die schönst' im Raume, | One plucks for the Sunday bouquet the most beautiful in area, |
| Wenn man geschmückt will gehn zum Heiligthume. | if one wants to go to the shrine. |
| O Königskerze! | Oh great mullein! |
| Verblühend unten, blühst du in die Höhe; | Faded underneath, you bloom high up; |
| Zum Himmel blüht die Lieb' aus Todesschmerze. | to the heaven bloomed my loves out of the pains of death. |
| Blumen in Scherben! | Flowers torn to pieces, |
| Bestimmt fürs Winterzimmer, um in Farben | Firmly in the winter room, and how colourful |
| Zu stehn, wenn andre sich im Frost entfärben. | you stand, when others in the frost grow pale. |
| Blumen in Scherben! | Flowers torn to pieces, |
| Beglückter sind, die früh zum Himmel starben, | happy are those, they early to heaven die, |
| Als die auf Erden bleiben um zu sterben. | as those who stay on the earth to die. |
| Blüte und Blume! | Blossom and bloom! |
| Im Raume müsset ihr verblühn, im Reime | in areas must you fade, in rhymes |
| Blüht ihr beständig zu der Liebe Ruhme. | you will continue you bloom to the fame of love. |
| Blume und Blüte! | Bloom and blossom! |
| Euch hab' ich anvertraut mein Liebstes heute, | To you have I entrusted my loved ones today, |
| Behütet mirs, wie euch der Lenz behüte! | look after them for me, as you protect the Spring! |
| Blüten und Ranken! | Blossoms and tendrils! |
| Ihr dienet gern zu Liebesangedenken, | You serve happily the lovely remembrance, |
| O ihr der Liebe lieblichste Gedanken. | oh you love's lovely thoughts. |
| Blühende Fluren! | Blooming field! |
| Sooft auf euch der Frühling geht mit Floren, | So often on you the spring goes with its display, |
| Erblick' ich meines Kinderpaares Spuren. | I catch sight of my pair of children's tracks. |
| Blühende Triften! | Blooming pastures! |
| Euch haben zwei, die noch nicht konnten schreiben, | You have two, that couldn't yet write, |
| Für mich beschrieben ganz mit Liebesschriften. | that wrote for me with the script of love. |
| Blühende Auen! | Blooming meadow! |
| Wo sie uns lächeln, wird die Sonne scheinen, | Where you smile at us, the sun will shine, |
| Und wo wir um sie weinen, wird es thauen. | and where we cry for them, it will melt. |
| Blühende Liebe! | Blooming love! |
| Dies Blumenhundert blüht aus deinem Staube, | These hundred blooms bloom from the dust, |
| Und soll verblühn, daß es wie du zerstiebe. | and shall wilt, just as you scattered. |
| Blühendes Leiden! | Blooming sorrow! |
| Und wenn der Liebe Lust verwelkt hienieden, | And if love's joy withers here below, |
| So ist das Leid der Liebe zu beneiden. | love's pain becomes envious. |
| Blühendes Hundert! | Blooming hundred! |
| Weit übers Ziel bist du mit mir gewandert; | Longer over the goal are you with me rambling; |
| Der kennt nicht Leid noch Liebe, wen das wundert. | it knows neither pain nor love, that we marvel at. |