| Was kann mich denn verhindern | What can stop me? | 
| Was kann mich denn verhindern? | What can stop me? | 
| Ich will zu meinen Kindern. | I want to be with my children. | 
| Was soll ich länger weilen, | Why should I longer wait, | 
| Und sehn wie sie enteilen? | and see how they fly away? | 
| Sie sind voran geflogen, | They are flown away, | 
| Nicht meiner Lieb' entzogen, | not my love to take away, | 
| Ich nehm' ein schnell Gefieder, | I will take quick feathers, | 
| Und einhol' ich sie wieder. | and catch up with them again. | 
| Geschwind nach den geschwindern! | Quickly after the quickly-faded! | 
| Ich will zu meinen Kindern. | I want to be with my children. | 
| Mir rufen nach die Großen: | The bigger ones call out to me: | 
| Und sind wir denn verstoßen? | Are we then disowned? | 
| Es ruft mir nach der Gatte, | They ask about my husband, | 
| Ob ich nie lieb ihn hatte? | whether I ever loved him? | 
| Ja! doch ich höre weinen | Yes! But I hear crying | 
| Von dorther meine Kleinen; | from there from my little ones; | 
| Mehr brauchen mich die mindern, | the little ones need me more, | 
| Ich will zu meinen Kindern. | I want to be with my children. | 
| Was hemmt mich denn im Fluge? | What slows me down in flight? | 
| Was wehrt dem Herzenszuge? | What battles with the heart's pul? | 
| Der Mutter rufts von oben: | Calling down to the mother from above: | 
| Wir zwei sind aufgehoben; | We two were raised up; | 
| Doch dort sind aufzuheben | but there still are to be raised | 
| Vier andre, die noch leben. | four others, that still live. | 
| Das soll den Schmerz mir lindern, | That is supposed to relieve my pain, | 
| Ich will zu meinen Kindern. | I want to be with my children! |