| Ihr, denen, was mein Haus von stillem Glücke | You, who filled my house with quiet happiness | 
| Ihr, denen, was mein Haus von stillem Glücke | You, who filled my house with quiet happiness | 
| Umfaßte, stand in meinen Liedern offen! | are often in my songs. | 
| Theilnehmend an so unscheinbaren Stoffen, | Present in inconspicuous things, | 
| Die nicht vertragen, daß viel Kunst sie schmücke; | it’s hard to deal with how ubiquitous it is. | 
| Nehmt eure Theilnahm’ itzt auch nicht zurücke | Don’t go away, | 
| Und laßt für Beifallslächeln Thränen hoffen, | and leave tears longing for joyous smiles, | 
| Beim Schicksalsschlag, der so das Haus getroffen, | as a stroke of fate hitting the home | 
| Daß alles Glas der Freude gieng in Stücke! | joy lies, like glass, shattered in pieces. | 
| Vielleicht verschlöß’ ich besser solche Klänge; | Perhaps I’d be better locking up such thoughts | 
| Und wahrlich nicht mit Lorbeer zu umweben | and not wreath them with laurels, | 
| Denk’ ich die Stirn durch klagende Gesänge. | the lamenting songs of my brow. | 
| Doch wenn ich sähe meine Lieben leben | But when I see my love live on | 
| In fremden Munde, dieses Schaugepränge | in strange mouths, the pompous show | 
| Könnt’ ein'gen Trost für ihren Tod mir geben. | could give me some solace for your death. |