The Radio 3 Boards Forum from myforum365.com
09:27:36, 02-12-2008 *
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: Whilst we happily welcome all genuine applications to our forum, there may be times when we need to suspend registration temporarily, for example when suffering attacks of spam.
 If you want to join us but find that the temporary suspension has been activated, please try again later.
 
   Home   Help Search Login Register  

Pages: 1 [2] 3
  Print  
Author Topic: Opera in translation - the saga continues  (Read 604 times)
Reiner Torheit
*****
Gender: Male
Posts: 3391



WWW
« Reply #15 on: 18:47:08, 03-09-2008 »

if he's far enough down the line to be premièring it in Manchester in July.

Yes, Manchester is well-known as a centre of Francophone culture Wink

Logged

"I was, for several months, mutely in love with a coloratura soprano, who seemed to me to have wafted straight from Paradise to the stage of the Odessa Opera-House"
-  Leon Trotsky, "My Life"
oliver sudden
Admin/Moderator Group
*****
Posts: 6411



« Reply #16 on: 18:58:12, 03-09-2008 »

Yes, Manchester is well-known as a centre of Francophone culture Wink
But isn't that a bit the point? The language Ravel, Debussy, Gounod, Berlioz, Messiaen and Massenet wrote their operas in (some of them actually not that bad) is OK for Manchester but not good enough for the Met?

Ça sent le poisson...
Logged
harmonyharmony
*****
Posts: 4080



WWW
« Reply #17 on: 19:05:14, 03-09-2008 »

I think (reading between the lines) that there's an outreach issue here. The Met and the Lincoln Center want to commission non-traditional operas from writers and musicians with non-classical backgrounds. The way that the rehearsals have been modelled is on a Broadway musical model rather than a classical opera model. My money (what little I have to spare) is on the fact that the Met wants operas that are in English in order to attract a new audience that will come back to see more opera, rather than a transitory audience that will attend just because it's by Rufus Wainwright.
Manchester probably don't have these issues to think about, and it's not clear whether any commission money will be changing hands, so it is slightly different.
Logged

'is this all we can do?'
anonymous student of the University of Berkeley, California quoted in H. Draper, 'The new student revolt' (New York: Grove Press, 1965)
http://www.myspace.com/itensemble
Reiner Torheit
*****
Gender: Male
Posts: 3391



WWW
« Reply #18 on: 21:45:38, 03-09-2008 »

Yes, Manchester is well-known as a centre of Francophone culture Wink
But isn't that a bit the point? The language Ravel, Debussy, Gounod, Berlioz, Messiaen and Massenet wrote their operas in (some of them actually not that bad) is OK for Manchester but not good enough for the Met?

Ça sent le poisson...

But are those operas performed in French in Manchester?  Or in translation?  Interested readers would like to know Smiley  Opera North no longer tour to Manchester AFAIK.  (This is a mini-scandal in itself, since NorWest Holst sponsored a massive multimillion-£ revamp of the theatre, especially so that it could take shows from Opera North and ENO.  ENO welched on the deal, having taken NorWest Holst's money first to stage a series of one-off rarities - none of which ever got closer to Manchester than Bedfordbury).

In any case there's an error in the terminology... Mr Wainwright, if he is indeed a francophone, would speak Québécois.  Is that the language in which he has written (or claims to have written) this piece, I wonder?  Wink

My own view is, I'm afraid, rather uncompromising - there is no reasonable excuse for performing any work of theatre in a language which is incomprehensible to the audience.  Anything else, I'm afraid, is mere narcissistic posturing in my book Wink



Logged

"I was, for several months, mutely in love with a coloratura soprano, who seemed to me to have wafted straight from Paradise to the stage of the Odessa Opera-House"
-  Leon Trotsky, "My Life"
oliver sudden
Admin/Moderator Group
*****
Posts: 6411



« Reply #19 on: 21:53:50, 03-09-2008 »

My own view is, I'm afraid, rather uncompromising - there is no reasonable excuse for performing any work of theatre in a language which is incomprehensible to the audience.  Anything else, I'm afraid, is mere narcissistic posturing in my book Wink

As far as I'm concerned there are too many operas where the music is intimately connected with the sound of the original language (and therefore couldn't realistically be translated) to make a blanket pronouncement on that front.

Count me among the narcissistic posturers then Wink (Unless of course you admit of other methods of making the work comprehensible than singing it in the local tongue.)
Logged
Ron Dough
Admin/Moderator Group
*****
Posts: 5133



WWW
« Reply #20 on: 22:10:34, 03-09-2008 »

Opera North now play Salford rather than Manchester, not least because of the way that the Opera House (and the Palace, which was also extensively modernised) now work as commercial theatres, and often house seasons of out-of-town runs of large-scale shows with massive sets which need two or three months to be financially viable (I've done ten-week stints in each of them). With the opera and ballet seasons mainly shifted elsewhere, these two theatres can get on with making money.

(IIRC, both have really awkward get-ins, too, which complicates opera and ballet weeks and fortnights with a repertoire of three or four works still further.)
Logged
trained-pianist
*****
Posts: 5455



« Reply #21 on: 22:33:02, 03-09-2008 »

I am sympathetic with oliver sudden arguments for singing in original language. I was like that too until I came here and saw what the situation is.

If people are not exposed to opera it is better if they understand what is going on. They can become more sophisticated later.

People who are that sophicated usually go to Paris or London to hear opera even  for a day or two.
I am talking now about ordinary people. They are used to may be musicals at best. They have to be introduced to the high opera. This kind of work was done in primary schools when I was growing up.
There are many people that were poor before and now they kind of rich or well off. They want to discover what opera is all about.
Sorry that I have such a strong views, but I could never imagine that such a situation like here could exist.
In fact opera is becoming more democratic (and less elite). I would prefer to see opera in original language with original plot and original costumes, but I will have to adjust.

Logged
Reiner Torheit
*****
Gender: Male
Posts: 3391



WWW
« Reply #22 on: 22:43:39, 03-09-2008 »


Count me among the narcissistic posturers then Wink

I'd prefer to list you amongst the tiny number of polyglot exceptions who prove the rule Wink

My somewhat iconoclastic stand on this isn't mere casuistry and obstinacy (well, ehem, not in this instance!) - it's founded on bedrock Stanislavskian practice, and the pre-eminence of the text as the starting-point for everything that's done on stage Smiley  I'm as much concerned with the work of the performers on the material, as comprehensibility for the audience.  As soon as work is done parrot-fashion in la-la-la-gibberish,  any hope of getting focussed, taught and relevant work evaporates, in my experience Sad  When looking for motivation and building a character, you mine the text for everything...  "find the insult, find the snide remark, what's the trigger for this man's anger here, what sets him off?"...  it's all hopeless if it's in Norwegian. Sad  One would never even contemplate doing Ibsen or Strindberg in the original - outside Norway or Sweden - it would get your name in the papers of course, but for all the wrong reasons.  Why should the case with opera be different? Wink   Case in point...  Moscow Chamber Opera did MAGIC FLUTE in German, including the dialogue.  I was getting "Reiner, can you tell me what the **** this text is about?" phonecalls - it wasn't even my show, and my German is quite wayward.  Paragraph-by-paragraph synopsis might be alright for home listening with cds - performers find their motivation and spur to action in the individual words, and the nuances behind them.  The result was an exercise in appalling futility and frustration - the blind leading the blind.  The cast were utterly dejected and demotivated, sensing it was a disaster in the making - they were then torn to pieces by the critics Sad   And all - for what?  So someone in the audience could crow about how he understood every word?  Highly doubtful with the pronunciation that was heard Sad  

Opera North now play Salford rather than Manchester, not least because of the way that the Opera House (and the Palace, which was also extensively modernised) now work as commercial theatres

Ta for the input on that, Ron Smiley
Logged

"I was, for several months, mutely in love with a coloratura soprano, who seemed to me to have wafted straight from Paradise to the stage of the Odessa Opera-House"
-  Leon Trotsky, "My Life"
richard barrett
*****
Posts: 3123



« Reply #23 on: 23:10:18, 03-09-2008 »

I think I'm a narcissistic posturer too.

I agree with you about the preeminence of the text in establishing an interpretation, but, as far as I'm concerned, text-setting by a composer is usually very much tied up with the sound of the words, particularly the way vowels work in different registers in a given language, not to mention the stress-patterns of the language and how these convey meaning often to a comparable extent to the semantic content. This is what makes it very different from wanting to perform Ibsen in Norwegian outside Norway. The text-setting in Pelléas et Mélisande, for example, is almost as much "about" the French language as anything else. And, for another example, I think I understand Janáček's music better for hearing it in Czech than I would if I'd heard it in English. (If nothing else I learned a bit of Czech!) Then there's the question of how you translate the text, given that it's possible to force all the aforementioned features into a different language with different prosody, vowels and consonants: should it be done according to the (for example) kind of English spoken at the time the opera was composed? or at the time it's being performed? or some other time to accord with whatever the production is trying to do?

As to what the text of Die Zauberflöte is "about": on one level any opera singer should surely know, and on another it's something that's going to vary according to the production, isn't it? Certainly if there's going to be spoken dialogue in a non-native language to the singers, there needs to be some thorough coaching going on. If the company isn't able or prepared to do that, maybe it isn't worth trying, but there aren't that many operas with such a lot of spoken dialogue.
Logged
Reiner Torheit
*****
Gender: Male
Posts: 3391



WWW
« Reply #24 on: 23:42:04, 03-09-2008 »

And, for another example, I think I understand Janáček's music better for hearing it in Czech than I would if I'd heard it in English. (If nothing else I learned a bit of Czech!)

I do see the other point of view, too - although I prefer not to work that way.  But there is a difference between listening and doing here.   For example, in HOUSE OF THE DEAD, when the Commendant is freeing Goryanchikov at the end, he makes this gesture of magnanimity and then suddenly feels out of his depth...  he rules by insult and threat...   so he asks Goryanchikov if he understands, can he understand that I, A COMMENDANT have freed you?  And then the kicker...  a ty - ty arestant!.

"Arestant" is so loaded with vicious loathing that to flash-up "and you - you are a prisoner!" on the subtitles means nothing.  He's sledging Goryanchikov, in the hope that he'll lash out at a Guard... giving a reason to stick him back inside again.  You'd really need the f-word in English to convey the triggering flashpoint word - and working with non-Czech speakers, the moment would go for nothing (as indeed it almost always does, viz the Chereau production, which is littered with moments where the text has been utterly ignored).

On the other hand, as you say, translations can sometimes introduce ideas which weren't there in the original.  Back to HotD...  in David Pountney's very wayward translation of the opera, right at the end of "Luka Kuzmich"'s narration about how he killed the warder in his previous prison,  Luka says  "Aljeja! Aljeja - niti!" - he's in the prison workshop.  He's calling for "thread" (niti).  But "thread" doesn't fit the music, so Pountney made this into "Aljeja! Aljeja - Scissors!".   But who the hell would gave scissors to a psychopathic headcase like Luka Kuzmich??    So a wrong idea has crept in, and it's doubly wrong...  because "scissors" rings alarm bells for the audience and now the production has a glaring inconsistency in it (because Pountney knew it didn't mean "scissors" and therefore didn't produce any).  This translation has now been printed, and the error compounded by repetition Sad

Yes, yes, I know these are just small things.  But a whole raft of them make-up a picture of a scene which is entirely misleading, and untrue to the work being presented.

Quote
if there's going to be spoken dialogue in a non-native language to the singers, there needs to be some thorough coaching going on.

If there is, it's usually confined to "not looking silly in front of the critics", and abstruse discussions about the correct pronunciation of "-ch" in different regions of Germany & Austria.  Any hope of getting to the meaning of the text is inevitably sidelined to an overal explanation of what's going on.  Dialogue is, after all, doing a play in a language you don't speak - for an audience who don't understand it.  This is hovering close to artistic onanism in my book Sad

I've mentioned this one before, but since opportunity arises...   I think the very first thing I ever saw at the ROH was their production of BORIS GODUNOV.   In those Cold War days, few native speakers were around to advise.  I think they found someone from Poland instead.  At the end of Act I we had a whole chorus of "Shlava! Shlava! Shlaaaaaaaa-va!" - in perfect Polish.  Quite ironic when you think who it is that the Pretender Grigory - against whom all hatred is directed - is alleged to be working for?  Wink   But I'm sure the chattering classes in the Crush Bar went home believing they'd heard the opera in Russian?  Ho-hum...
« Last Edit: 23:49:20, 03-09-2008 by Reiner Torheit » Logged

"I was, for several months, mutely in love with a coloratura soprano, who seemed to me to have wafted straight from Paradise to the stage of the Odessa Opera-House"
-  Leon Trotsky, "My Life"
Ron Dough
Admin/Moderator Group
*****
Posts: 5133



WWW
« Reply #25 on: 00:06:19, 04-09-2008 »

While I take on board Richard's comments about the precise setting of the original language, opera performance is always about squaring the circle, and there are dramatic as well as musical compromises to take into account. Whereas I'd usually expect a recording to be in the original language, I'm very happy to experience live performances in either state: there are swings and roundabouts either way. It happens that many of my favourite operas happen to be in English in any case, and I'm very aware of the losses that usually accrue when they're sung by those for whom it's not the native language.

 I've only ever performed opera in English, and as an actor/singer that suits me fine: having performed a musical in English in Japan, I'm well aware how difficult it is to build a performance's momentum when the audience is unable to connect directly with the minute-by-minute thrust, and is reacting to separately relayed dialogue or titles which may not be all that well synchronised. I certainly recommend that most newcomers see their first opera in their native language: it helps to remove one of the barriers.
Logged
Ian Pace
Temporary Restriction
*****
Gender: Male
Posts: 4190



« Reply #26 on: 01:03:49, 04-09-2008 »

The idea of Pelléas in anything other than French, or anything of Schumann in anything other than German, is unthinkable to me. And I'm sure that if I knew the first thing about any Slavic languages (or numerous others), I would feel the same way about them. I can possibly accept the idea of various operas being text-driven, but more in the sense of being driven by the sonic properties of the text (which are all to do with the language) rather than the semantics (after all, an awful lot of opera dialogue and plots are rather naff, to say the least).
Logged

'These acts of keeping politics out of music, however, do not prevent musicology from being a political act . . .they assure that every apolitical act assumes a greater political immediacy' - Philip Bohlman, 'Musicology as a Political Act'
trained-pianist
*****
Posts: 5455



« Reply #27 on: 07:25:13, 04-09-2008 »

http://in.youtube.com/watch?v=CyOVskWTZdA
This is college production. I think it is good.

This is Bolshoi:
http://in.youtube.com/watch?v=RzdehFnAEFI
http://in.youtube.com/watch?v=F3RjXXdBhl0&feature=related

May be projected words are a good option. If it is fast moving dialogue it is much better if it is in the language of people who are listening. 
« Last Edit: 07:34:09, 04-09-2008 by trained-pianist » Logged
Ron Dough
Admin/Moderator Group
*****
Posts: 5133



WWW
« Reply #28 on: 09:50:00, 04-09-2008 »

Yes, I agree that a non-French Pelléas would be strange indeed, but it's an exceptional piece, and its word-setting is intimately related to the language. But what of earlier opera, where the bond between words and music is less strong, and different verses of the same aria are set to the same notes? Where there's a considerable amount of recit. carrying the plot forward? Where there are involved plots (particularly comic ones)? A Mozart or Rossini comedy given in the vernacular will be a different experience to seeing it in the original, but for many (especially in a country where command of any foreign tongue is the exception) it may well be the richer. Plots that are 'naff' are likely to seem even dafter if the audience can follow them only on a superficial level.

Bearing in mind the wider public's preference for music which lies inside its comfort zone (which I would have thought would communicate itself as a recognisably different reception to the majority of musicians playing to them), then it shouldn't be so hard to understand that those performing and presenting opera being aware of non-specialised audiences' general preference for at least some opera in the vernacular. In countries where there's rather more opera (Germany for example) there's been a long tradition of anything other than international houses performing most of the repertoire in the home tongue. Yes, it's a compromise, but a workable one.
Logged
perfect wagnerite
*****
Gender: Male
Posts: 1568



« Reply #29 on: 11:04:42, 04-09-2008 »

Yes, I agree that a non-French Pelléas would be strange indeed, but it's an exceptional piece, and its word-setting is intimately related to the language.

Pelléas, though, is an interesting example.  It's the piece that immediately comes to mind when one thinks of an opera where translation is inappropriate, but, whatever language it is performed in, it is almost never played by an orchestra that reproduces the authentic French instrumental sound that sits hand-in-glove with the word settings - we are much more likely to hear a homogenised Germanic sound, especially from the wind.  It seems perverse to refuse to compromise on the text when the pass has already been sold on the orchestral sound; on the other hand, half a loaf ...
Logged

At every one of these [classical] concerts in England you will find rows of weary people who are there, not because they really like classical music, but because they think they ought to like it. (Shaw, Don Juan in Hell)
Pages: 1 [2] 3
  Print  
 
Jump to: