The Radio 3 Boards Forum from myforum365.com
09:27:40, 02-12-2008 *
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: Whilst we happily welcome all genuine applications to our forum, there may be times when we need to suspend registration temporarily, for example when suffering attacks of spam.
 If you want to join us but find that the temporary suspension has been activated, please try again later.
 
   Home   Help Search Login Register  

Pages: 1 2 [3]
  Print  
Author Topic: Opera in translation - the saga continues  (Read 604 times)
alywin
*
Posts: 13


« Reply #30 on: 13:33:51, 04-09-2008 »

I agree with you about the preeminence of the text in establishing an interpretation, but, as far as I'm concerned, text-setting by a composer is usually very much tied up with the sound of the words, particularly the way vowels work in different registers in a given language, not to mention the stress-patterns of the language and how these convey meaning often to a comparable extent to the semantic content. ...  Then there's the question of how you translate the text, given that it's possible to force all the aforementioned features into a different language with different prosody, vowels and consonants: should it be done according to the (for example) kind of English spoken at the time the opera was composed? or at the time it's being performed? or some other time to accord with whatever the production is trying to do?

I was going to jump in here with my translator's hat on, but Richard's done such a good job of it that I don't think I need bother, except to add that, from what I understand of French/English opera translation much of the problem lies in the different stress rhythms - one's DA-dee-DA-dee-DA-dee and the other is dee-DA-dee-DA-dee-DA - so I can quite understand Wainwright being unable to convert the work into English just like that.  For my money, I think translating an opera libretto faithfully and in a way in which it fits perfectly into the music must be about the hardest translation work going, and is why I tend to favour having them sung (properly, of course Smiley ) in the original language with surtitles.
Logged
trained-pianist
*****
Posts: 5455



« Reply #31 on: 15:17:28, 04-09-2008 »

I don't know Irish language, but I am told that Irish translations of major opera works are very good.
I noticed that they some times (not often) has to insert another note (for example, instead of a crotchet note there will be two quavers).
Often translators are able to keep the most important vowel in the same places. I love to see how songs and arias are translated. Usually translations from my language are very close and well done.

When one sings songs in concert performances than it is easy to have a text of the translation included in program notes. Some times even songs could be sang not in the original language, but in the language of the country where the concert is taking place.

It all depends on the audience. For very unprepared audience this kind of performance in the native language could be preferable.

In my time everything was sang in Russian in Bolshoi. I don't know how it is now.


« Last Edit: 15:28:20, 04-09-2008 by trained-pianist » Logged
George Garnett
*****
Gender: Male
Posts: 3855



« Reply #32 on: 16:39:56, 04-09-2008 »

Yes, I agree that a non-French Pelléas would be strange indeed, but it's an exceptional piece, and its word-setting is intimately related to the language.

I didn't see it but IIRC the Opera North/ENO Pelléas about eight or nine years ago was done in English translation, wasn't it? I think it was the reason I didn't go. Did anyone here see it?
Logged
Reiner Torheit
*****
Gender: Male
Posts: 3391



WWW
« Reply #33 on: 22:27:38, 04-09-2008 »


I didn't see it but IIRC the Opera North/ENO Pelléas about eight or nine years ago was done in English translation, wasn't it? I think it was the reason I didn't go. Did anyone here see it?

Yes, and frankly didn't see what all the translation fuss was about - it worked extremely well IMHO.   I also saw and greatly liked the previous ENO PELLEAS (Russell Smythe, Neil Howlett, Eileen Hannan, and IIRC Gwynne Howell?), which was my early grounding in the work - in English.
Logged

"I was, for several months, mutely in love with a coloratura soprano, who seemed to me to have wafted straight from Paradise to the stage of the Odessa Opera-House"
-  Leon Trotsky, "My Life"
perfect wagnerite
*****
Gender: Male
Posts: 1568



« Reply #34 on: 22:37:07, 04-09-2008 »


I didn't see it but IIRC the Opera North/ENO Pelléas about eight or nine years ago was done in English translation, wasn't it? I think it was the reason I didn't go. Did anyone here see it?

Yes, and frankly didn't see what all the translation fuss was about - it worked extremely well IMHO.   I also saw and greatly liked the previous ENO PELLEAS (Russell Smythe, Neil Howlett, Eileen Hannan, and IIRC Gwynne Howell?), which was my early grounding in the work - in English.

That sounds like the Joachim Herz production (cast in Victorian dress, large crow-like object hanging over the stage) from about 1982, conducted by Mark Elder IIRC - there was another with Willard White as Golaud, I think by Pountney, around 1990.  In neither case was I troubled at all by the English translation.
Logged

At every one of these [classical] concerts in England you will find rows of weary people who are there, not because they really like classical music, but because they think they ought to like it. (Shaw, Don Juan in Hell)
Reiner Torheit
*****
Gender: Male
Posts: 3391



WWW
« Reply #35 on: 22:43:28, 04-09-2008 »


That sounds like the Joachim Herz production (cast in Victorian dress, large crow-like object hanging over the stage) from about 1982, conducted by Mark Elder IIRC

That's the one Smiley  I missed Pountney's take on the piece - although I should have like to have heard WW as Golaud.
Logged

"I was, for several months, mutely in love with a coloratura soprano, who seemed to me to have wafted straight from Paradise to the stage of the Odessa Opera-House"
-  Leon Trotsky, "My Life"
Pages: 1 2 [3]
  Print  
 
Jump to: