. . . the correct spelling of obbligato.
This will not do. It has been our experience, gained over the course of a good number of years, that those who
most confidently and forcefully put forward an assertion, generally have the
least justification for doing so.
Let us then simply cite one or two recognised
authorities; that is all that will be necessary to dispose once and for all we trust of this regrettable
canard.
First the
Oxford English Dictionary. It tells us that in the Italian language "
obligato" [sic] formerly signified "obliged" or "obligatory."
Secondly the esteemed authoress George Eliot, who wrote "Don't think about reading
Silas Marner, just because it is come out. I hate
obligato [sic] reading and
obligato [sic] talk about my books."
Thirdly there is Thomas Mathais in his well-known satirical poem
The Pursuits of Literature:
And with Raimondi's fire, and warlike art,
Play'd some French General's obligato [sic]
part.Fourthly we find the admirable Edward Hopkins (author also remember of the authoritative work "
The Organ, its History and Construction") writing here in George Grove's
Dictionary of Music and Musicians: "An accompaniment may be either '
Ad libitum' or '
Obligato' [sic]. It is said to be
Obligato [sic] when it forms an integral part of the composition."
Fifthly there is Edward Holmes, in whose delightful little biography of Mozart we read "The
scena and
rondo, with pianoforte
obligato [sic]."
And
sixthly of course there is Benjamin Britten, composer of the song-cycle "
Nocturne, for tenor, seven obligato [sic]
instruments and strings," his opus 60.
So here we walk hand in hand with brave Benjamin Britten, best known for his having assembled the popular "
War Requiem" and several operas which despite their dealing with
risqué subjects are nonetheless all the more rewarding for that.

What do all these
authorities have in common? It is that they use the spelling
"obligato" of course; and what a relief that will be to Members!
Incidentally and although it has no real bearing upon the rest of this message it may nevertheless interest those Members with a
penchant for European languages to know that in our own score of the
Five Pieces in the German Eulenburg edition the movement in question bears the German title "
Das obligate Rezitativ."
As far as we have been until now able to ascertain, the expression signifies a recitative accompanied by an entire orchestra rather than by
continuo alone. It was used in the eighteenth century at moments of intense dramatic crisis or mental confusion (particularly madness), and in magic scenes, and is to be distinguished from
recitativo semplice. Is that all Schoenberg too intended then? He did not have much of an operatic background at this point so we continue to wonder. . . . The movement is certainly more fun than the third, entitled simply "
Farben" (Colours).