The word must and have to is the same word in Russian.
It's also a passive construction - there's a "need" which forces "you" to do something. "Mne nujno poexat' v Berlin" ("to me it's needed to go to Berlin").
But t-p, what about "mne nado" - would you say that's "stronger" or "weaker" than "mne nujno"? And then there's "ya doljen'", although that's quite strongly "conditional", "I should"...
But yes, Robert - Russian also lacks articles, and has a similarly precise neatness of grammar, which doesn't rely on word-order for its sense as English does eg: "Cheloveka my tolko zavtra uvidim" - "guy we only tomorrow will see" = "we'll only see the guy tomorrow". It permits a far more poetic structure to sentences (in the hands of native speakers!!) than English... you can put the important words up at the front of sentences to emphasise them, or hold listeners in suspense until the last word of a sentence to find out who it was that did something

Like the famous latin example with the arrow "flying" through the sentence

Makes it a pig of a job to do simultaneous translation, though!

I used to know Gorbachev's interpreter (the girl who translated his post-retirement speeches on democracy etc), and she was always begging him "please, please, shorter sentences!".