Morticia
|
 |
« Reply #750 on: 18:11:58, 25-08-2008 » |
|
Gosh Ants! Thanks for that. Furious sensuality, longing, self-doubt and inadequacy. Anyone here who hasn't experienced any or all of them? Wonderfully visual, you can almost touch the textures here. Care to post some more of Dafyyd ap Gwilym?
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Antheil
|
 |
« Reply #751 on: 18:22:16, 25-08-2008 » |
|
Cheers George & Mort, glad you enjoyed!  There is a poem where he is unsuccessfully trying to woo a noble maid and the last lines are: If I don't win you by mighty everlasting song, girl in the full bloom of youth, I will win you, my tender–faced girl, when no one else wants you. Priceless! George, do you know Y Ffenstre where he is trying to kiss the girl through a window? That is so funny.
|
|
|
Logged
|
Reality, sa molesworth 2, is so sordid it makes me shudder
|
|
|
George Garnett
|
 |
« Reply #752 on: 18:34:49, 25-08-2008 » |
|
George, do you know Y Ffenstre where he is trying to kiss the girl through a window? That is so funny.
No! My knowledge of Dafyyd ap Gwilym stretches back, ooh, about an hour at most. Do feel free to post. (Could I trouble you to make an old man very happy by correcting 'campanion' for future generations of R3OK readers? I can't settle properly at the moment. And what do we make of 'feathers' in that section?)
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Antheil
|
 |
« Reply #753 on: 19:08:28, 25-08-2008 » |
|
Dear George, and there I was thinking you a member of The Snorbans Welsh Mediaevel Poetry Society (preferably outdoors if wet)
Y Ffenestre (The Window - note the Welsh word for window which is derived from Norman Latin) Goodness, I do feel we have our own little Eistedfodd going on.
For those who do not know Dafydd ap Gwilym was one of the foremost Mediaevel Poets, funny, self deprecating, down to earth, obsessed by sex. And Welsh.
The Window
I walked within leafy enclosures (my muttering was a frivolous song) by the side of wild tangled lands, as I presumed, of the girl's bedchamber. I was glad to discover (fair valiant maid) through the grove's branches for a girl's sake
(a powerful love, fierce thief)
a sturdy window on a piece of oak. I sought a kiss (fairest of form) from the girl through the little oak window, she fair jewel - it was wrong of her — refused me, she did not want me; troublesome was that window of enduring grief, where it was placed to let in the sunlight.
May I not grow old if there was ever, by way of enchantment, a window such as this, apart from the nature of that window (a couple whose predicament was astonishing) in the fort of Caerllion long ago through which Melwas, impelled by desire, came with none of love's trepidations (extreme pain of boundless passion) once by the house of Giant Gogfran's daughter.
Although I could stay a while, when it was snowing, on the wrong side of the window from her, unlike Melwas I received no reward, my only favour, by God, was the wasting of my cheeks.
If we were, I and my seamstress, fair jewel, face to face for nine nights, with no generous reward, no starlight, no gain between the two pillars, as the distress grew ever greater on each side of the whitewashed wall, lips to lips, I and my proud slender maid, we could not (golden jewel's courage) get our two mouths to meet. At no time are two mouths through a narrow–pillared wooden window (my grim death [it is] to be prevented from [realizing my] promise) able to kiss since it's so confined.
No one by a window at night between fennel and a row of roses, without sleep, has ever known such care as I, in no joyous mood because of a bright pious girl.
May a devil — that lair of a window — break its pillars with a blunt tool (sharp edge of wrath), and its broad shutter, and its lock and key entirely, and the man (rule of obstruction) who made such a row of frustrating pillars; may he slay the bright one which hinders my effort, and the hand that sawed it slay the wicked one which hinders my union, it impeded me there where the girl was.
|
|
|
Logged
|
Reality, sa molesworth 2, is so sordid it makes me shudder
|
|
|
George Garnett
|
 |
« Reply #754 on: 20:08:59, 25-08-2008 » |
|
 I like. Actually, with the help of a bit of googling, the penny has dropped. Dafydd ap Gwilym is he of 'The Rattle Bag' isn't he, which the Ted Hughes/Seamus Heaney collection is named for/after? So I had just about heard of him without realising it.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Sydney Grew
Guest
|
 |
« Reply #755 on: 11:40:51, 26-08-2008 » |
|
Back to the strait and narrow with:
Nightingales
Beautiful must be the mountains whence ye come, And bright in the fruitful valleys the streams wherefrom Ye learn your song: Where are those starry woods? O! might I wander there, Among the flowers, which in that heavenly air Bloom the year long!
Nay, barren are those mountains and spent the streams: Our song is the voice of desire, that haunts our dreams, A throe of the heart, Whose pining visions dim, forbidden hopes profound, No dying cadence, nor long sigh can sound, For all our art.
Alone, aloud in the raptured ear of men We pour our dark nocturnal secret; and then, As night is withdrawn From these sweet-springing meads and bursting boughs of May, Dream, while the innumerable choir of day Welcome the dawn.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
trained-pianist
|
 |
« Reply #756 on: 07:06:39, 27-08-2008 » |
|
This is such a beautiful poem. I don't know who wrote it. There are many nightingales in Russian poems.
The most famous Russian Song is called Nightingale. It is Romance by Glinka ( I am positive it is by Glinka). Everyone know this song. By the way, Nezhdanova was called Russian colovei (nightingale).
I can not find translation of the song. It is much simpler than the poem in your post. I have a few Russian Romances here, but they are not as good as Glinka's or DARGOMYZHSKY's.
Thank you, Mr Sydney Grew, for this beautiful poem.
By the way what does the Latin phrase mean under your avatar.
|
|
« Last Edit: 08:08:08, 27-08-2008 by trained-pianist »
|
Logged
|
|
|
|
Sydney Grew
Guest
|
 |
« Reply #757 on: 09:53:17, 27-08-2008 » |
|
This is such a beautiful poem. I don't know who wrote it. There are many nightingales in Russian poems.
[...]
By the way what does the Latin phrase mean under your avatar. Glad you like it Madame Pianiste; the poet was Robert Bridges (1844 to 1930). The Latin phrase means simply that we adhere to absolute objective and inalterable standards of taste and discrimination.
|
|
« Last Edit: 10:19:00, 27-08-2008 by Sydney Grew »
|
Logged
|
|
|
|
oliver sudden
|
 |
« Reply #758 on: 10:01:20, 27-08-2008 » |
|
...tp, you can find Member Grew's phrase under Horace on this page. {modified to restore link - you'd left the 'l' out of url, Oz}
|
|
« Last Edit: 10:24:06, 27-08-2008 by Ron Dough »
|
Logged
|
|
|
|
Ron Dough
|
 |
« Reply #759 on: 10:17:12, 27-08-2008 » |
|
Surely that's an interpretation rather than a translation, Mr Grew;
Odi = I hate, loathe, despise profanum = secular, uninitiated vulgus = common people, rabble et = and arceo = I keep away, separate, close off.
So, possible translations might include:
I loathe the ignorant masses, and isolate myself from them; I hate common people with no learning, and keep myself at a distance; I despise the common herd, and remain aloof.
|
|
|
Logged
|
|
|
|
Sydney Grew
Guest
|
 |
« Reply #760 on: 10:31:26, 27-08-2008 » |
|
Here it is again, with some of the suggestive words and phrases emphasized in the modern manner:
Nightingales
Beautiful must be the mountains whence ye come, And bright in the fruitful valleys the streams wherefrom Ye learn your song: Where are those starry woods? O! might I wander there, Among the flowers, which in that heavenly air Bloom the year long!
Nay, barren are those mountains and spent the streams: Our song is the voice of desire, that haunts our dreams, A throe of the heart, Whose pining visions dim, forbidden hopes profound, No dying cadence, nor long sigh can sound, For all our art.
Alone, aloud in the raptured ear of men We pour our dark nocturnal secret; and then, As night is withdrawn From these sweet-springing meads and bursting boughs of May, Dream, while the innumerable choir of day Welcome the dawn.
|
|
« Last Edit: 10:33:45, 27-08-2008 by Sydney Grew »
|
Logged
|
|
|
|
trained-pianist
|
 |
« Reply #761 on: 19:47:41, 27-08-2008 » |
|
Mr. Sydney Grew.
I find the idea of emphasizing the most important words very helpful.
Thank you so much for writing the poem again using such method.
Respectfully,
T-P
I just have found this poem by Esenin. I didn't know they have such a good translation.
SERGEY ALEKSANDROVICH YESENIN PERSIAN MOTIFS
BLUE AND MERRY LAND... Translated by Lyuba Coffey
Blue and merry land. My honor is sold for a song. Wind from the sea, blow quieter -- Do you hear, the nightingale is calling the rose?
Do you hear the roses bending -- The song will return to the heart. Wind from the sea, blow quieter -- Do you hear, the nightingale is calling the rose?
You -- a child, there's no argument about it, And am I not a poet? Wind from the sea, blow quieter -- Do you hear, the nightingale is calling the rose?
Dear Gelia, forgive me. There can be many roses on the way, Many roses bend, But only one can smile with the heart.
Let's now together. You and I. For such dear lands. Wind from the sea, blow quieter -- Do you hear, the nightingale is calling the rose?
Blue and merry land. Let my whole life be sold for a song, But for Gelia in branches shade The nightingale is embracing the rose.
|
|
« Last Edit: 22:32:25, 27-08-2008 by trained-pianist »
|
Logged
|
|
|
|
time_is_now
|
 |
« Reply #762 on: 20:38:21, 27-08-2008 » |
|
while the innumerable choir of day Welcome the dawn. So do we think that 'welcome' is present tense indicative, plural number, or present tense subjunctive, singular number? 
|
|
|
Logged
|
The city is a process which always veers away from the form envisaged and desired, ... whose revenge upon its architects and planners undoes every dream of mastery. It is [also] one of the sites where Dasein is assigned the impossible task of putting right what can never be put right. - Rob Lapsley
|
|
|
Turfan Fragment
|
 |
« Reply #763 on: 21:26:14, 27-08-2008 » |
|
while the innumerable choir of day Welcome the dawn. So do we think that 'welcome' is present tense indicative, plural number, or present tense subjunctive, singular number?  or short-attention span present imperative
|
|
|
Logged
|
|
|
|
trained-pianist
|
 |
« Reply #764 on: 22:09:23, 27-08-2008 » |
|
while the innumerable choir of day Welcome the dawn.
I can't find this quote.
I think the phrase is very musical.
I like two n (s) in the innumerable.
I found another poem about nightingale.
A Song in Chinese Tapestries
"How, how," he said. "Friend Chang," I said, "San Francisco sleeps as the dead-- Ended license, lust and play: Why do you iron the night away? Your big clock speaks with a deadly sound, With a tick and a wail till dawn comes round. While the monster shadows glower and creep, What can be better for man than sleep?"
"I will tell you a secret," Chang replied; "My breast with vision is satisfied, And I see green trees and fluttering wings, And my deathless bird from Shanghai sings." Then he lit five fire-crackers in a pan. "Pop, pop," said the fire-crackers, "cra-cra-crack." He lit a joss stick long and black. Then the proud gray joss in the corner stirred; On his wrist appeared a gray small bird, And this was the song of the gray small bird:
Vachel Lindsay.
It doesn't really say nightingale anywhere in the poem. Also I can not say that I understand everything in this poem. There are several words that I don't know, but I like the sound of it.
|
|
« Last Edit: 22:37:06, 27-08-2008 by trained-pianist »
|
Logged
|
|
|
|
|