| Ein Knöspchen unentfaltet | A little bud unopened | 
| Ein Knöspchen unentfaltet | A little bud unopened | 
| Ists was der Sturm dir bricht; | is it what the storm broke for you; | 
| Und was daraus gestaltet | and what out of it | 
| Sich hätte, weißt du nicht. | might have come, you don't know. | 
| Willst du so stark nun klagen, | Do you want so loudly to mourn, | 
| So zeigest du dich schwach; | that'll make you appear weak; | 
| Es wächst in Jahr und Tagen | it will in the years and days grow | 
| Wol eine wieder nach. – | wholly back again. - | 
| Laßt mich nur immer klagen, | Let me only forever mourn, | 
| Und nennet mich nicht schwach; | and don't call me weak; | 
| Es wächst in Jahr und Tagen | in the years and days will grow | 
| Mir keine solche nach. | no such things again for me. | 
| Ihr habt die Knospenhülle | I have the bud casing | 
| Der Gegenwart gesehn, | of the present seen, | 
| Ich sah die Rosenfülle | I saw the abundance of roses | 
| Der Zukunft vor mir stehn. | of the future stand before me. | 
| Dort eine Hyacinthe | There a hyacinth | 
| Zog ich im Winterhaus, | brought I into the winter house, | 
| Mit bläßlich rother Tinte | with a pale colour | 
| Nimmt sie sich kränklich aus. | it looks sickly. | 
| Doch säh' ich sie gebrochen | But I saw them broken | 
| Nicht ohne Herzverdruß, | not without troubling my heart, | 
| Die doch in wenig Wochen | they but in few weeks | 
| Von selber welken muß. | themselves must wilt. | 
| Doch die mir im Gemüthe | But in my mind | 
| Hatt' ihrer Wurzeln Grund, | their roots had ground, | 
| War keine Winterblüte, | they were no winter blooms, | 
| Die Rose war gesund. | the rose was healthy. | 
| Sie sollt' auch nicht auf Wochen, | They should have not over weeks, | 
| Sie sollt' aufs Leben blühn; | but over a life flourished; | 
| Und daß sie ward gebrochen, | and that they were broken, | 
| Sollte mich das nicht mühn? | should that not have troubled me? |