| Als ich vor'gen Herbst mit euern | As I last spring with your | 
| Als ich vor'gen Herbst mit euern | As I last spring with your | 
| Aeltern Brüdern ausgezogen | older brothers had left | 
| Zu der Weinles' Abenteuern, | for the adventures of the wine harvest, | 
| Und zu Hause bei der Mutter | and at home with the mother | 
| Euch zwei Kleinste mußte lassen; | you two smallest had to stay, | 
| Dachten wir bei jeder reifsten | we thought, with each ripe | 
| Schönsten Traube, die wir pflückten – | beautiful grape that we picked - | 
| Oder, recht zu sagen, dacht' ich, | or, correctly to say, I thought, | 
| Weil an nichts die Knaben denken – | because the boys think of nothing - | 
| Wie euch würd' ein Beerchen schmecken, | how a berry would taste to you | 
| Wenn ihr jetzt daheim es hättet; | if you now had it then at home; | 
| Könnt' ichs in den Mund euch stecken! | I could put it in your mouths! | 
| Und dann von der Lese brachten | And then from the harvest we bring | 
| Wir die schönsten, nicht die reifsten, | the most beautiful, not the ripest, | 
| Weil die reifsten sich nicht halten | because the ripest don't survive | 
| Und sich nicht verführen lassen, | and are not allowed to tempt, | 
| Brachten wir die schönsten Träubchen | we need the most beautiful little grapes | 
| Euch mit heim, ihr schönsten Täubchen. | for you at home, you most beautiful grapes. | 
| O wie mir das Beerchen schmeckte, | Oh how to me the little berry tastes | 
| Das ich in den Mund euch steckte! | that in my mouth I put!! | 
| Und alsob ein Kern der Traube | And as if a seed of the grape | 
| Vor mir auf den Boden fiele, | from me fell on the ground, | 
| Wurzeln schlüg' und würd' ein Weinstock, | roots would grow down and become a grapevine, | 
| So versetzte mich mein Glaube | so I transferred my belief | 
| In die Zukunft goldner Zeiten, | in the future golden times, | 
| In die schönste Rebenlaube, | in the beautiful vine groves, | 
| Wo ihr stundet mir zur Seiten, | where you left me to the side, | 
| Pflückend aus dem Laub die Traube, | grapes plucked from the greenery, | 
| Pressend Wein, und mir kredenzend, | pressed wine, and me to serve, | 
| Und mit Rebenlaub mich kränzend, | and with vine leaves to crown me, | 
| Beide groß und hochgestaltet, | both big and tall, | 
| Blühend jugendlich entfaltet, | glowing youth unfurled, | 
| Du, mein Mädchen, eine Hebe, | you, my little girl, a hebe, | 
| Du, mein Knäbchen, ein Ephebe, | you, my little boy, an ephebe, | 
| Oder du mein Ganymedchen, | or you my little Ganymede, | 
| Sie mein Ganymeda-Mädchen. | my Ganymede-girl. | 
| O der Aussicht goldner Weiten! | Oh the prospect of golden expanses! | 
| Und nun seid ihr mir entrissen, | And now you are snatched from me, | 
| Soll ich meine Zukunft missen? | should I miss my future? | 
| Was bedarf es ferner Zeiten? | What do distant times require? | 
| Von des Lebens Thau begossen, | From the dew of life watered, | 
| Uebernacht emporgeschossen, | overnight to shoot upwards, | 
| Was mein Ferngesicht bedeute, | what my distance face represents | 
| Seid ihr schon geworden heute. | you have already become today. | 
| Ja, dieß Jahr noch will ich sehen | Yes, this year still want I to see | 
| Euch mir so zur Seite stehen, | you standing at my side, | 
| In der Laube mir kredenzend, | in the groves me to serve | 
| Und mit Lächeln mich bekränzend, | and with smiles me to crown, | 
| Du, mein Mädchen, eine Hebe, | you, my little girl, a hebe, | 
| Du, mein Knäbchen, ein Ephebe, | you, my little boy, an ephebe, | 
| Oder du mein Ganymedchen, | or you my little Ganymede, | 
| Du mein Ganymeda-Mädchen. | my Ganymede-girl. |