Als das Kraut ward für den Winter As the cabbage was for the winter,
Als das Kraut ward für den Winter As the cabbage was for the winter
Vom Krautschneider eingeschnitten, with the herb-cutter chopped up,
Sahen zu die beiden Kinder, the two children watched,
Sitzend auf dem Fenstertrittchen; siting on the window ledge;
Hatten eines um das andre each had on them
Hergelegt ein Aermchen jedes, an arm of the other,
Sie ihr linkes, er sein rechtes, she her left, he his right,
Sie ihr linkes um den Bruder, she her right to the brother,
Er sein rechtes um die Schwester. he his right to the sister.
Aber mit den freyen Aermchen But with the free little arms
Langten sie nach zwei Gefäßchen, they could reach two little vessels,
Die beim großen Faße standen, that at the big barrel stood,
Sie mit ihrem rechten Händchen, she with her right little hand,
Er mit seinem linken, griffen he with his left, gripping
In den Vorrath der Gefäße, in the supply the vessel,
Kümmel und Wachholderbeeren, they that the cabbage will serve as spices.
Die dem Kraut zur Würze dienen. I watched you with smiles,
Zusah ich mit Lächeln ihnen, as you undaunted sprinkled -
Wie sie unverdrossen streuten, caraway strewed he, she juniper,
Kümmel streut' er, sie Wachholder, enthusiastic as if in a war attacked,
Eifrig wie im Krieg begriffen, with the conflict of two little hands,
Mit dem Wettstreit zweier Händchen, and the harmony of you two
Und die Eintracht ihrer beiden the others held the body together in an embrace.
Andern hielt den Leib umschlungen. Should I have cut short the wonder
Sollt' ich mir die Wonne kürzen of this sight? Admittedly I thought,
Dieses Anblicks? Zwar ich dachte, if so fought my little pair
Wenn so streuet zu mein Pärchen caraway and juniper,
Kümmel und Wachholderbeerchen, they would overseason the cabbage;
Werden sie das Kraut verwürzen; they but the joy to fight,
Ihnen doch die Lust zu wehren, I had to fight the desire,
Konnt' ich übers Herz nicht bringen, I couldn't convey it to my heart,
Weil sie gar zu zierlich streuten. because they far too charmingly quarreled,
Und nun ist es eingetroffen, and now it has come to pass,
Schlimmer, als es war zu hoffen, worse, than it was to hope,
Kümmel und Wachholderbeerchen, caraway and juniper,
Ihr, gestreut von meinem Pärchen, you, sprinkled by my little pair,
Habet uns das Kraut verwürzet, have overseasoned the cabbage,
Es verkümmert und verbittert, wasted away, and embittered,
Daß es ungenießbar worden, that it became inedible,
Weil die beiden, die uns freuten, because the two, that we celebrated
Sich seitdem zum Flug geschürzet, them since then to the flight collected,
Und in Trauer uns gestürzet. and in sadness we are plunged.
Kümmel und Wachholderbeerchen! Caraway and juniper!
Immer denk ich an das Pärchen, Always I think of the pair
Das euch streute, das uns freute, that you fought, that we joyed,
Und im Kummer freut mich's heute, and in sorrow I celebrate it today,
Daß ich doch, als es euch streute, that I but, as you fought,
Um die Freud' es nicht verkürzet. didn't cut short the fun.