| Wie's der armen Henne | As the poor hen | 
| Wie's der armen Henne | As the poor hen | 
| Mag zu Muthe seyn, | aspires to courage, | 
| Wenn sie sich betrogen | when she herself deceived is | 
| Sieht mit Entenbrut; | seen with a brood of ducks. | 
| Ob die Mutter renne | Whether the mother runs | 
| Um die Flut mit Schreyn, | to the river with cries, | 
| Ihre Kinder wogen | her children surge | 
| Weiter auf der Flut. | further along the river. | 
| Solch ein Loß erkenne | Such a loss recognise | 
| Ich wol selbst für mein, | I wholly to be my own, | 
| Wie ich hab' erzogen | as I had brought up | 
| Kecker Knaben Muth. | cheeky knaves with courage. | 
| Nur mein eigen nenne | Only my own name | 
| Ich ein Töchterlein, | I my daughter, | 
| Das sich nicht entzogen | she won't fly away | 
| Meiner Flügel Hut. | my winged hat. | 
| Was uns Beide trenne, | What us both separated | 
| Müßt' ein Wunder seyn. | must a miracle be, | 
| Doch vom Himmelsbogen | but from the vault of the sky | 
| Schießt des Habichts Wuth. | shot the hawk's rage. | 
| Ach, des Todes Senne | Ah, the pasture of death | 
| Dringt ins Herz mir ein, | infiltrates my heart, | 
| Hat mir ausgezogen | has removed | 
| Meines Herzens Blut. | the blood from my heart. | 
| Wie mein Schmerz entbrenne | As my pain flares up | 
| Um mein Töchterlein, | to my little daughter, | 
| Fort ist er geflogen | gone is it flown, | 
| Fort mit meinem Gut. | gone is my good. | 
| Einsam gluckt die Henne | Lonely clucks the hen | 
| Um ihr Glückelein, | to her little happy ones, | 
| Und die Entchen wogen | and the little ducks bob | 
| Weiter auf der Flut. | further down the river. |