| Weil ich sie dir leider | Because I sadly | 
| „Weil ich sie dir leider | "Because I sadly | 
| Selbst nicht bringen kann, | myself can't bring you, | 
| Bring' ich, lieber Mann, | I bring, dear man, | 
| Hier, was noch von beider | here, what still from your | 
| Untergang entrann, | downfall escaped, | 
| Dir aufs Zimmer bring' ich ihre Kleider.“ | for you, from your room, I bring your clothes." | 
| Ja, der Tod, der Scheider | Yes, death, the reaper | 
| Zwischen Seel' und Leib, | of soul and body, | 
| Hat, o liebes Weib, | has, my dear woman, | 
| Bei dem Scheiden beider | by the dissolution of the two, | 
| Diesen Leidvertreib | suffering and driven away, | 
| Uns doch lassen müssen, ihre Kleider. | of ours we must allow, their clothes. | 
| Seh' ich ihre Kleider, | I see your clothes, | 
| Die sie abgelegt, | that were laid down, | 
| Mir im Herzen regt | they conjure in my heart | 
| Sich das Bildniß beider | a picture of both of you | 
| Lebender bewegt; | moving as if alive; | 
| Doch dir regt der Anblick Thränen leider. | but the sight stirs sad tears. | 
| Darum nimm die Kleider | Don the clothes | 
| Wieder, liebes Weib, | again, dear woman, | 
| Und bewahret bleib', | and stay protected | 
| Als Erinnrung beider, | as memories both, | 
| Dieser Leib vom Leib, | this body from the body | 
| Fern dem Blick der Spötter und der Neider! | distant from the glances of bully and coveter! |