Hier im dunkeln Stübchen Here in the dark living room
Hier im dunkeln Stübchen Here in the dark living room
Saßen meine Bübchen, sat my little ones,
Und das Mädchen drunter, and the girl under,
Lauschten froh und munter, listening pleased and alert,
Harrend ungeduldig, waiting patiently,
Bis die Mutter huldig until the mother graciously
Würd' aufthun die Thüren will come through the doors
Und hinein sie führen and come in
In die hellen Räume in the bright room
Unter Weihnachtsbäume. under Christmas trees.
Hier nun sitz' ich schweigend, Here I now sit in silence,
Ungeduld bezeugend, eager to bear witness,
Lauschend aufs Gewimmer listening to the moaning
Aus dem Sterbezimmer, from the death room,
Daß der Kampf zum Frieden that the struggle for peace
Endlich sei geschieden! finally is cut!
Daß die Himmelsblüte, That the heavenly blossoms,
Die mir ins Gemüthe that in my mind
Wurzeln tief geschlagen, strikes deep roots,
Die, um Frucht zu tragen, they, to carry fruit,
Ich nun ausgerissen I now ripped-out
Sehen soll und missen, see and miss,
Und nicht an kann sehen, and cannot see,
Wie sie muß vergehen; as they must pass away;
Daß vom Band der Erde that from the band of the earth
Sie gelöset werde they were extinguished
Für den Himmelsgarten, for the garden of heaven
Kann ich kaum erwarten. can I barely wait
Paradiesesthüren, Doors of paradise
Wollet ihr nicht rühren You don't want to turn
Goldner Angel Knarren golden angel creak
Ungeduld'gem Harren? impatiently blocking?
Daß die Mutter komme, That the mother comes,
Unser Kind, das fromme, our child, the holy,
Das wir nicht bestreiten, that we didn't argue,
Von uns hinzuleiten from us to lead away
Aus dem Sterbgewimmer, from the moans of death,
Aus dem dunklen Zimmer, from the dark room,
In die hellen Räume in the bright place of
Ew'ger Weihnachtsbäume. eternal Christmas trees.