Könnte Trost mir etwas geben If solace could give me something,
Könnte Trost mir etwas geben, If solace could give me something,
Könnt' es der Gedanke, could it be the remembrance,
Daß du sahst vom dorn'gen Leben that you saw in the thorny life
Nur die blühnde Ranke. only the blooming tendrils.
Daß ich dir so viele Freuden That I with you so many joys
Als ich konnte machte, as I could made,
Alles an dich zu vergeuden all wasted on you
Niemals mich bedachte. ever thinking of myself.
Wie die Sonne dich bescheinend, As the sun shines on you,
Und wie Thau beträufend, and as the dew drizzled,
Alle Lust um dich vereinend, all joy gathers for you,
Schönstes auf dich häufend. beautiful heaped upon you.
Dich mit allen Blumen schmückend, You with all flowers decorated,
Blume, die mich schmückte; flowers, that decorated me;
Dich mit jedem Spiel beglückend, you with every game lucky,
Spiel, das mich beglückte! play, that I got luck from!
Ahnend in dein kurzes Leben Foreboding in your short life
Viel zusammen drängend, were many pressing matters,
Es mit liebendem Bestreben with living strivings,
Innerlich verlangend. inwardly demanding.
Daß ich, dich vor jedem Harme That I, you from harmful
Schirmend zu umstricken, situations to shield,
Nie dich ließ aus meinem Arme, never let you out of my arms,
Nie aus meinen Blicken. never out of my sight.
Ließ dichs fühlen allerwege, I let you feel in every way,
Fühlen Nacht und Tage, feel night and day,
Daß dich Liebe heg' und pflege, that you are tended to and raised by love,
Liebe heb' und trage. love raises and carries.
Daß ich dich gestrafet nimmer, That I never punished your,
Selten dich gescholten, rarely scolded you,
Und mit Schmeicheleien immer and with flattery always
Wieder es vergolten. again was rewarded.
Daß ich angethan dir habe, That I was taken with you,
Was ich Liebes wußte, what I of love knew,
Und zuletzt dich nur dem Grabe and only finally to the grave
Hingab, weil ich mußte. gave because I had to.
Heller würd' ich nun im Herzen Brighter would become my heart
Noch dein Bild bewahren, but your image preserved,
Hätt' ich nur des Todes Schmerzen had I only from death's pains
Können dir ersparen. you spared.