| Ich hatte mir zwei Pforten | I built two gates | 
| Ich hatte mir zwei Pforten | I built two gates | 
| Am Hause gemacht, | for the house, | 
| Und glaubt’ an allen Orten | and had thought it was | 
| Mich trefflich bedacht. | a marvellous idea. | 
| Verschlossen war die eine, | One was closed, | 
| Die andere nicht, | the other open, | 
| Und recht verschlossen keine, | and nobody can close it - | 
| Besehen beim Licht. | it’s guarded by the light. | 
| Zur offnen Pforte flogen | From the open gate | 
| Die Freuden hinaus, | the happiness flew out, | 
| Ein zur verschlossnen zogen | one the closed one pulled | 
| Die Sorgen ins Haus. | sadness in. | 
| Die hatt’ ich nicht verschlossen, | The one I hadn’t closed | 
| Durch die sie entflohn, | they escaped through. | 
| Was wußt’ ich, daß verdrossen | How could I have known | 
| Sie wollten davon? | that they would leave? | 
| Die hatt’ ich wol versiegelt, | The one I had tightly sealed, | 
| Was hilfts da sie nahn? | what helped them to come through? | 
| Sie haben sie entriegelt | They have unbolted it, | 
| Und weit aufgethan. | and widely opened it. | 
| Nun mögen offen bleiben | Now I leave open | 
| Zwei Pforten am Haus; | the two gates in the house. | 
| Sie lassen doch sich treiben | They are allowed to leave, | 
| Zu keiner hinaus. | but nothing goes outside. | 
| Sie halten hier verschlungen | They stay here twined | 
| Im Mondschein den Tanz, | in the dance of moonlight, | 
| Wo aus Erinnerungen | where from memories | 
| Sie flechten den Kranz. | they braid garlands. | 
| Man merket kaum im Hause | In the house, one can just make out | 
| Die schwebende Schaar, | the hovering crowd, | 
| So still ists, wo vom Brause | so still is it, which | 
| So laut einst es war. | used to be so busy. | 
| Ihr weiten Räume schienet | Your wide spaces which once were | 
| So voll, nun so leer, | so full, are so empty now, | 
| Seit euch zur Füllung dienet | since you joined the service | 
| Von Schatten ein Heer. | of the army of shadows. |