Ich hatte mir zwei Pforten I built two gates
Ich hatte mir zwei Pforten I built two gates
Am Hause gemacht, for the house,
Und glaubt’ an allen Orten and had thought it was
Mich trefflich bedacht. a marvellous idea.
  Verschlossen war die eine,   One was closed,
Die andere nicht, the other open,
Und recht verschlossen keine, and nobody can close it -
Besehen beim Licht. it’s guarded by the light.
  Zur offnen Pforte flogen   From the open gate
Die Freuden hinaus, the happiness flew out,
Ein zur verschlossnen zogen one the closed one pulled
Die Sorgen ins Haus. sadness in.
  Die hatt’ ich nicht verschlossen,   The one I hadn’t closed
Durch die sie entflohn, they escaped through.
Was wußt’ ich, daß verdrossen How could I have known
Sie wollten davon? that they would leave?
  Die hatt’ ich wol versiegelt,   The one I had tightly sealed,
Was hilfts da sie nahn? what helped them to come through?
Sie haben sie entriegelt They have unbolted it,
Und weit aufgethan. and widely opened it.
  Nun mögen offen bleiben   Now I leave open
Zwei Pforten am Haus; the two gates in the house.
Sie lassen doch sich treiben They are allowed to leave,
Zu keiner hinaus. but nothing goes outside.
  Sie halten hier verschlungen   They stay here twined
Im Mondschein den Tanz, in the dance of moonlight,
Wo aus Erinnerungen where from memories
Sie flechten den Kranz. they braid garlands.
  Man merket kaum im Hause   In the house, one can just make out
Die schwebende Schaar, the hovering crowd,
So still ists, wo vom Brause so still is it, which
So laut einst es war. used to be so busy.
  Ihr weiten Räume schienet   Your wide spaces which once were
So voll, nun so leer, so full, are so empty now,
Seit euch zur Füllung dienet since you joined the service
Von Schatten ein Heer. of the army of shadows.