Ich weiß nicht, ob es mich heute I don't know, whether today for me
Ich weiß nicht, ob es mich heute I don't know, whether today for me
Betrübte mehr oder freute, is more sad or happy,
Als ich gieng durch die Kammer as I went through the chamber
(Es war eine Freud' im Jammer) (It was a joy in mourning)
Wo noch stehn aufgeschlagen where still stand
Die Bettchen, in welchen lagen the little beds, in which lay
Die beiden, die nun liegen the two, that now lie
In übergrünten Wiegen. in underground cradles.
Ohne dahin zu sehen, I wanted to go by
Wollt' ich vorübergehen. Without seeing them.
Da traf mein Ohr ein Girren, But I heard a cooing,
Ein sanftes Rauschen und Schwirren, a soft rustle and fluttering,
Und hin mußt' ich mich wenden. and there's where I had to turn.
Da sah ich an den Enden I saw there at the end
Der Bettlein (soll ichs glauben of the bed (should I believe
Den Augen?) ein Paar Tauben, my eyes?) a pair of doves,
Die sich in Eintracht wiegen, that rock in harmony,
Sich aneinander schmiegen, that nestle into each other,
Und die Köpflein mit Schweigen and their little heads with silence
Gegen einander neigen, nod to each other,
Ganz wie einst jene thaten, just like once you did.
Die ich schwer muß entrathen. I have to escape.
Bild der Geschwisterliebe, Image of sibling love,
Bist du ein Schein, zerstiebe! you are an illusion, disperse!
Doch lebet ihr und leibet, But as you usually do,
So saget mir, und bleibet, say to me, and stay,
Wo seid ihr her gekommen? where have you come from?
Doch ich hab' es vernommen: But I have heard it,
Für die Küche gekaufet, for the kitchen bought,
Seid ihr nur ungeraufet you are unruffled,
Darum bisher geblieben, that's why you've stayed so long
Weil ihr Spiel mit euch trieben, because you played with them,
Und dieses Nest euch gaben and they gave you this nest -
Die unbefangnen Knaben, the secret knaves -
Und hier euch reichten Futter, and here there was enough food,
Mit halbem Willen der Mutter, with half the will of the mother,
Hinschiebend von Tag zu Tage procrastinating from day to day
Euere Niederlage. your defeat.
Nun aber, dem Ort zu Ehren, Now but, the place to honour
Will ich euch ganz abwehren will I allow
Das Messer von der Kehle the knife away from your throats,
Mit Hausvaterbefehle. with the man of the house's blessings.
Der heiligen Freistatt wegen For the sake of the holy sanctuary
Sollen die Brüder euch pflegen the brothers should look after you,
Stets mit dem reifsten Korne, always with the ripest corn
Und dem frischesten Borne, and the freshest water,
Daß ihr tunket und picket, that you dunk and pick,
Schlucket und euch erquicket, swallow and refresh,
Und danket mit Geflister, and thank with whispers,
Wie ihre rechten Geschwister. like your rightful siblings.
Sie sollen auch vor der Tatze They should also from the paw
Der taubenmordenden Katze of the pigeon-murdering cat
Fein euere Schwelle hüten, defend your threshold.
Bis ihr groß seid zum Brüten. Until you're big enough to brood,
Dann brütet hier, wenn ihr wollet; then brood here, if you want;
Doch wenn ihrs wo anders sollet, but if you should go somewhere else,
Und mögt nicht bei uns bleiben, and don't want to stay with us,
Dort durch die gebrochnen Scheiben there through the broken panes
Entfliegt zum Himmelsbogen, escape to the sky's vault
Wie jene uns einst entflogen. as they once flew from us.