| Ich wollt' eine Knospe pflücken / Meine Knaben brachen Blüten | I wanted to pluck a flowerbud / My boys destroyed flowers | 
| 1. | 1. | 
| Ich wollt' eine Knospe pflücken | I wanted to pluck a flowerbud | 
| Im Morgenglanz, | in the morning light, | 
| Mich frühlingsgemäß zu schmücken | myself in accordance with springtime to decorate | 
| Mit einem Kranz. | with a garland. | 
| Da hört' ich die Knospe sprechen | There heard I the bud speak | 
| Mit leisem Ton: | with a light tone: | 
| Und willst du mich also brechen | "and do you too want to break me | 
| Im Frühthau schon? | already in the early dew? | 
| Ich bitte bei deinem Kinde, | I beg you by your children, | 
| Dir früh geraubt: | that were early robbed: | 
| Mir sei noch im Frühlingswinde | me in the spring wind more | 
| Ein Tag erlaubt! | one day allow! | 
| 2. | 2. | 
| Meine Knaben brachen Blüten, | My boys destroyed flowers, | 
| Welche mir am Herzen lagen, | which lay in my heart, | 
| Und ich wollte sie behüten, | and I wanted them to guard, | 
| Aber doch den Grund nicht sagen. | but I didn't say why. | 
| Und ich sprach: dem Strauch wenn heute | And I spoke: the bush if today | 
| Ihr die Blüten habt genommen, | the buds you have taken, | 
| Wird euch keine Frucht zur Beute, | will produce no fruit for your harvest, | 
| Wenn im Herbst wir wiederkommen. | when in Autumn we come back. | 
| Doch ich dachte jener Blüten, | But I thought of those flowers, | 
| Die ich vor dem Tod, dem frechen, | that I before Death, the impertinent, | 
| Leider konnte nicht behüten, | sadly couldn't protect, | 
| Als er wollte Rosen brechen. | as it willed to destroy roses. | 
| Aber ihnen wollt' ichs schenken, | For I wanted give this to them: | 
| Nicht bei welken Blumenstielen | not wilted flower stems, | 
| In der Lust daran zu denken, | but for them in their joy to start thinking, | 
| Daß des Todes Amt sie spielen. | that it's death's game they play. | 
| Sollt' ich diesen trüben Schatten | Should I this murky shadow | 
| Werfen auf die frohen Knaben? | throw on the happy boys? | 
| Gott sei Dank, auf grünen Matten | Good be thankful, on green meadows | 
| Daß sie spielen unbegraben! | that they play unburied! |