| Der Frühling spricht: | The spring speaks: |
| Was siehst du mich so finster an, | Why are you looking at me so darkly, |
| Als hätt' ichs wahrlich dir gethan? | as I have done something to you? |
| Es that's der Tod mit seinen Frösten. | Death did it with his frosty eyes. |
| Hätt' es des Winters Frost gethan, | Had the winter's frost done it, |
| So böt' ich meinen Trost dir an, | I would offer my solace to you, |
| So aber kann dich Gott nur trösten. | but only God can console you. |
| Doch sieh nur meine Blumen an! | But look at my flowers! |
| Sie haben dir kein Leid gethan, | They have done you no harm, |
| Und möchten, könnten sie's, dich trösten. | and want, and could, console you. |
| Und nimmst du keinen Trost sonst an, | And you accept no solace, |
| Denk: Auch um euch ists bald gethan, | think: also for them has it just happened, |
| Ihr alle sterbet auch in Frösten! | they too all died in the frost! |