| Wenn die Sonne lustanregend scheinet | If the sun joy-renewingly shines, |
| Wenn die Sonne lustanregend scheinet, | If the sun joy-renewingly shines, |
| Seufz' ich wie aus dunkler Haft: | I sigh as if a captive somewhere darker: |
| Ach, die Wonne, die dein Glutblick meinet, | ah, the wonder that your glowing face told, |
| Daß dazu mir fehlt die Kraft! | that with it all power left me! |
| Nicht ein Etwas, mir erst jetzt genommen, | Not one thing, that I first took for myself, |
| Und dem Tode zugezählt, | and the deaths added, |
| Zum Bewußtsein mir nur jetzt gekommen, | to the awareness just come to me - |
| Daß es immer mir gefehlt. | that it was always lost to me. |
| Sonne, du bist wie im Anbeginne | Sun, you are like in the beginning |
| Frischgeaugt und freudenjung; | freshly-peering and youthfully joyous; |
| Und kein Herz kanns mit erkranktem Sinne | and no heart with a sickened sense can |
| Nachthun Deinem Freudenschwung. | copy your joyous momentum. |
| Ganz umsonst im Aether ist dein Lodern, | All in vain in the ether is your blazing, |
| Dieser Erde Luft bleibt kühl, | this earth's air remains cool, |
| Und den Rausch, den deine Flammen fodern, | and the frenzy, that your flame demands, |
| Faßt nicht mehr der Welt Gefühl. | holds no more the earth. |