| Wenn ihr redlich es meinet | If you honestly think it | 
| Wenn ihr redlich es meinet, | If you honestly think it | 
| Alle Wässerlein, weinet! | water should be cried! | 
| Ihr von jeglicher Seite | You from every side | 
| Niederfließend im Thale, | flowing under in the valley, | 
| Ihr so schmale wie breite, | you so narrow as wide, | 
| Und so breite wie schmale, | and so wide as narrow, | 
| Spielend im Sonnenstrale! | playfully in the rays of light! | 
| Wenn ihr redlich es meinet, | If you honestly think it, | 
| Alle Wässerlein, weinet! | water should be cried! | 
| Wußte nicht, was zusammen | I didn't know, what together | 
| Ihr ergösset den Braus, | you pour the splendour, | 
| Gleich als stünd' es in Flammen, | as if it stood in flames, | 
| Um dies einzelne Haus; | to the same house; | 
| Jetzo weist es sich aus, | now it identifies itself, | 
| Und ich seh, was ihr meinet; | and I see what you meant; | 
| Alle Wässerlein, weinet! | water should be cried! | 
| Dachte, daß ihr im Fließen | I thought, that you in flowing | 
| Wolltet drehen die Mühlen, | should to turn the mill, | 
| Und die Bleiche begießen, | and the bleach to wash away, | 
| Und die Blumen bespülen; | and the flowers to water; | 
| Anders laßt ihr mich fühlen | I allow myself to feel differently | 
| Nun, wozu ihr erscheinet; | now, about why you appear; | 
| Alle Wässerlein, weinet! | water should be cried! | 
| Alle, die ihr begossen, | All, that you water, | 
| Alle Blumen ersprießen, | all flowers you water, | 
| Zwei nur werden nicht sprossen, | only two won't sprout, | 
| Wie ihr möget begießen. | as you wanted when watering. | 
| Laßts euch doch nicht verdrießen, | Don't let it annoy you, | 
| Meinen Augen vereinet, | my eyes are unanimous: | 
| Alle Wässerlein, weinet! | water should be cried! | 
| Furchtsam bebt' ich vor allen | Timidly I tremble before all | 
| Euern Brücken und Stegen, | your bridges great and small, | 
| Drein einst möchten sie fallen, | in it once you wanted them to fall, | 
| Denn sie sprangen verwegen. | that they leap up so audaciously. | 
| Sorg' um euretwegen | I worry that of you | 
| Hat umsonst mich gepeinet; | have for nothing me pained; | 
| Alle Wässerlein, weinet! | water should be cried! | 
| Über Brücken und Stege | Over bridges great and small | 
| Kamen stets sie zurücke, | come they eternally again, | 
| Doch nun gehn sie die Wege | but now they go they way | 
| Übern Strom ohne Brücke, | over the storm without bridges, | 
| Dort, von wo vom Geschicke | there, from where from fate | 
| Wiederkehr ist verneinet; | to return is denied; | 
| Alle Wässerlein, weinet! | water should be cried! |