| Morgenlicht! | Morning light! | 
| Morgenlicht! | Morning light! | 
| Weckst du heut' und morgen nicht | Do you wake today and tomorrow not | 
| Meine schlafen gegangnen, | my sleep gone, | 
| Die vom Schlummer umfangnen, | it embraced by slumber, | 
| Dicht von Schatten umhangnen, dicht? | thickly from shadows hanging, thickly? | 
| Die vom Schlummer umfangnen, | It embraced by slumber, | 
| Meine schlafen gegangnen, | my sleep gone, | 
| Weckst du heut und morgen nicht, | do you wake today and tomorrow not, | 
| Morgenlicht! | morning light?! | 
| Morgenthau! | Morning dew! | 
| Die gewelkte Sorgenau | The withered sorrows | 
| Wirst du doch nicht erneuen; | you will not renew; | 
| Laß die Mühe dich reuen, | let the struggle mourn you, | 
| Deine Perlen zu streuen lau! | your pearls to be strewn gently! | 
| Laß die Mühe dich reuen! | Let the struggle mourn you! | 
| Wirst du doch nicht erneuen | Will you but not renew | 
| Die gewelkte Sorgenau, | the withered sorrows, | 
| Morgenthau! | morning dew! | 
| Morgenwind! | Morning wind! | 
| Dort wo sie verborgen sind, | There where they are interred, | 
| Die entschlafenen süßen, | those dead and sweet, | 
| Geh von mir sie zu grüßen, | go off from me to greet them, | 
| Daß sie fühlen es müssen lind! | that they might feel its gentleness! | 
| Geh von mir sie zu grüßen, | Go off from me to greet them, | 
| Die entschlafenen süßen, | those dead and sweet, | 
| Dort wo sie verborgen sind, | there where they are interred, | 
| Morgenwind! | morning wind! |