| Morgens bei der Sichel Klang | Mornings with the sound of the sickle | 
| Morgens bei der Sichel Klang, | Mornings with the sound of the sickle | 
| Die im Thal der Schnitter schwang, | That in the valley the reaper swung, | 
| Hört' ich diesen Silfensang: | I hear this song of the grass: | 
| Um die Blumen auf den Auen | For the flowers on the meadow | 
| Laßt uns klagen, | let us mourn, | 
| Daß sie werden abgehauen, | that they were chopped off, | 
| Laßt uns klagen! | let us mourn! | 
| Die beim Untergehn die Sonne | Those that went under the sun | 
| Gestern grüßte: | greeted yesterday: | 
| Lebet wohl auf Wiederschauen! – | live well until next time! - | 
| Laßt uns klagen! | let us mourn! | 
| Heute schaut die Sonne lächelnd | Today the sun looked smiling | 
| Ihre Leichen; | at your bodies; | 
| Ist auf Sonnengruß zu trauen? | should we trust the sun's greeting? | 
| Laßt uns klagen! | let us mourn! | 
| Und die Luft, die schmeichelnd ihnen | And the air, that them flatteringly | 
| Koste, küsst sie | devoured them, kissed them | 
| Welk mit Hauch, dem todeslauen; | witheringly with its breath, the lowing of death; | 
| Laßt uns klagen! | let us mourn! | 
| Unter Perlen, die der Morgen | Under dew drops that the morning | 
| Ihnen weinet, | cried, | 
| Bis des Abends Thränen thauen, | until the tears of the evening thawed, | 
| Laßt uns klagen! | let us mourn! | 
| Abends als im Dämmerflor | Evenings as in the twilight meadow | 
| Sich der Schnittersang verlor, | the song of the reaper left, | 
| Hört' ich diesen Elfenchor: | I hear this choir of elves: | 
| Um die Blumen, abgehauen, | By the flowers, chopped off, | 
| Laßt das Klagen, | let us mourn, | 
| Daß sie starben auf den Auen, | that they died in the meadow, | 
| Laßt das Klagen! | let us mourn! | 
| Wenn die Blumen unsern Blicken | If the flowers our our glances | 
| Sich entziehn, | evade, | 
| Laßt uns nach den Sternen schauen! | allow us on the stars to gaze! | 
| Laßt das Klagen! | let us mourn! | 
| Gehn im Grünen hier die hellen | Coming into the green here the bright | 
| Augen zu, | eyes, | 
| Gehen sie dort auf im Blauen; | they rise there in the blue; | 
| Laßt das Klagen! | let us lament! | 
| Und neu leuchten Blumenkerzen, | And new glowing flower candles, | 
| Wenn der Sterne | if the lamp | 
| Lampe löscht im Morgengrauen; | of the stars goes out in the morning gray, | 
| Laßt das Klagen! | let us lament! | 
| Blumenstern' und Sternenblumen | Flower star and star flower | 
| Blühn so lange | bloom so long as | 
| Wechselnd Tag' und Nächte thauen; | alternating days and nights blend together; | 
| Laßt das Klagen! | let us lament! |