Trost für Winterfrost, Solace for winter frost,
Trost für Winterfrost, Solace for winter frost,
Mai, bringst du herbei; May, you bring here;
Roth läßt dein Gebot Your decree lets red
Blühn die Blum aus Grün; bloom from green flowers;
Und durch Vogelmund and through the mouths of birds
Thust du jeder Brust you make in every breast
Lust und Freude kund. joy and pleasure known.
Doch mein Sinn steht noch But my thoughts still linger
Nicht auf Freudenlicht, out of the light of joy,
Ganz ist Blumenglanz the brilliance of flowers is wholly
Hier zuwider mir; here repugnant to me;
Pein auch nur allein and torment alone
Drang durch Vogelsang can birdsong thrust
Bang ins Herz mir ein. fearfully into my heart.
Wann vom Winterbann When from winter's exile
Frei mein Herz, o Mai, will my heart be free, oh May?
Soll und freudenvoll Full of joy should
Seyn bei deinem Schein; be by your shine;
Richt' hieher dein Licht, direct here your light,
Mach, was schläft, hier wach! make what sleeps here wake!
Ach, das kannst du nicht. Ah, you can't do that.
Geh nur hin und weh Go only away and flutter
Um dieß Heiligthum, on this holy shrine,
Lust, um diese Gruft! joy, on this tomb!
Hall, o Vogelschall, Echo, oh birdcall,
Lind im Frühlingswind! gentle in the spring wind!
Rief ich doch, und schlief I cried, and my child
Tief und fest mein Kind. slept deeply.
Rief ich und es schlief I called and it slept
Taub vor mir im Staub, deafly before me in the dust,
Wind, so weckt geschwind wind, quick to wake it
Auch es nicht dein Hauch. neither is your breath.
Still und leise schwill, The quietness and stillness swell,
Nah nicht stürmisch ja, nearby it's not stormy,
Da es schlafen will! because it wants to sleep.