| Niemand soll mich weinen sehn | Nobody should see me crying | 
| Niemand soll mich weinen sehn | Nobody should see me crying, | 
| Als in Feld und Aue | as in field and meadow | 
| Blumen, deren Augen stehn, | flowers, whose eyes are | 
| Meinen gleich, im Thaue. | like mine, in dew. | 
| Sollt' ich vor den Leuten weinen, | Should I before the people cry, | 
| Die, ich weiß nicht, wie sie's meinen, | they, I don't know how they mean it, | 
| Wenn sie mir zu trauern scheinen? | when they seem to grieve for me? | 
| Zu den Blumen will ich gehn, | To the flowers I want to go, | 
| Denen ich vertraue: | those I trust: | 
| Niemand soll mich weinen sehn, | nobody should see me crying, | 
| Als in Feld und Aue. | as in field and meadow. | 
| Soll mein Leid ich ihnen klagen? | Should my grief lament you? | 
| Eignes haben sie zu tragen, | Their own they have to wear, | 
| Würden mir ihr eignes sagen, | would to me their own say, | 
| Und ich will nur meines sehn, | and I want only to see mine, | 
| Das in euch ich schaue, | that in you I see, | 
| Blumen, deren Augen stehn | flowers, whose eyes are | 
| Meinen gleich, im Thaue. | like mine, in dew. | 
| Blumen schweigen still bescheiden, | Flowers quiet still modest, | 
| Wollen trösten nicht mein Leiden, | want not to console my grief, | 
| Noch an meinem Weh sich weiden. | still at my sorrow they feast. | 
| Niemand soll mich weinen sehn | Nobody should see me cry | 
| Als in Feld und Aue | as in field and meadow | 
| Blumen, deren Augen stehn, | flowers, whose eyes are | 
| Meinen gleich, im Thaue. | like mine, in dew. |