Untergeht die Sonn' am Abend Sinks the sun in the evening,
Untergeht die Sonn' am Abend, Sinks the sun in the evening,
Und der Mond um Mitternacht, and the moon at midnight,
Doch am Morgen kommt die Sonne, but in the morning comes the sun,
Und zu Nacht der Mond zurück, and at night the moon returns,
Aber ihr, o meiner Tage be they, oh my daytime
Sonne, meiner Nächte Mond, sun, my night moon,
Kehret mir an keinem Morgen, will turn to me in no morning,
Keinem Abend mir zurück. in no evening come back to me.
  Schwalbe wandert im September,   Swallows wander in September,
Im Oktober Nachtigall, in October nightingales,
Doch die Schwalbe kehrt im Merze, but the swallow returns in March,
Nachtigall im Mai zurück. nightingales in May return.
Euch, die Nachtigall und Schwalbe You, the nightingale and swallow
Dieses Hauses, dieser Flur, of this house, this corridor,
Bringt zum Haus der Merz nicht wieder, will stay to the house in March no more,
Noch der Mai zur Flur zurück. nor in May come to the hallway.
  Mit dem Frühling starb das Veilchen,   In spring dies the violet,
Und die Rose vor dem Herbst; and the rose before autumn;
Ros' und Veilchen in dem Garten roses and violets in the garden
Bringt des Sommers Hauch zurück. bring the summer's breath back.
Sommerhauch, im Frost des Winters Summer's breath, in the frost of winter
In des Herzens Gartenbeet in the flower bed of my heart
Starb mein Veilchen, meine Rose, died my violet, my rose,
Und du bringst sie nie zurück! and you will not bring them back!