| Das Haus ist leer | The house is empty |
| Das Haus ist leer, | The house is empty |
| Die Luft ist schwer | the wind is harsh |
| In Todten-Kranken-Zimmern. | in death-sick-rooms. |
| Wer ist ein unglücksel'ger Mann? | Who is man blessed with misfortune? |
| Ein Vater, der nicht helfen kann, | A father who cannot help |
| Wenn seine Kinder wimmern. | when his children whimper. |
| Hinaus, hinaus | Out, out |
| Aus diesem Graus, | of this horror, |
| Hinaus wo's stürmt und schneyet! | out where it storms and snows! |
| Und zeigt die ewige Natur | And the eternal nature shows |
| Mir auch ein herbes Antlitz nur, | me only a bitter face, |
| Doch fühl' ich mich befreyet. | but I feel myself free. |
| Ist das ein Trost, | Is it a solace, |
| Daß West und Ost | that west and east |
| Entwurzeln Eich' und Fichten? | oaks and spruces are uprooted? |
| Hält die Vernichtung äußerlich | Does the destruction outside |
| Für die im Innern schadlos dich? | for that which is inside compensate? |
| Mitnichten, o mitnichten! | Not at all, not at all! |
| Doch wie es tobt, | But as it rampages, |
| Gott sei gelobt, | God be praised, |
| Der Frühling kommt mit Schauern. | the spring comes with showers. |
| Wie er dem Winter hintendrein, | As it the winter behind it, |
| Folgt unserm Leid auch Sonnenschein, | follows our sadness also sunshine, |
| Wenn wir es überdauern. | if we outlast it. |