| Sonst vom Sterben konnt' ich plaudern | There was a time I could talk about dying | 
| Sonst vom Sterben konnt' ich plaudern, | There was a time I could talk about dying | 
| Ohn' Entfärben oder Schaudern, | without going pale or shuddering, | 
| Und der Mund wol lachte, | and my mouth could laugh | 
| Der dabei nichts dachte. | without thinking anything of it. | 
| Etwas hab' ich jetzt zu denken, | Something I have now to think about, | 
| Da ins Grab ich sah dich senken, | that I saw sink into the grave, | 
| Kann doch ohne Schaudern | I can't without shuddering | 
| Noch vom Sterben plaudern. | talk about death. | 
| Darum sterben hast du müßen, | You had to die, | 
| Mir den herben Trank zu süßen; | to sweeten my bitter drink; | 
| Was du mußtest nippen, | what you had to sip | 
| Scheun nicht meine Lippen. | my lips do not fear. | 
| Mag ich nah den Tod mir sehen, | I can look at death nearby | 
| Seit ich sah bei dir ihn stehen, | since I saw him standing with you, | 
| Kann ich ohne Grauen | I can look him in the eyes | 
| Ihm ins Auge schauen. | without horror. | 
| Nicht heran werd' ich ihn flehen, | I won't flee | 
| Aber nahn ihn ruhig sehen, | but rather look at him calmly | 
| Wann er will erscheinen, | when he wants to appear | 
| Dir mich zu vereinen. | to reunite me with you. |