| Gestorben seyn, muß eine Wonne seyn, | To be dead must be a delight: | 
| Gestorben seyn, muß eine Wonne seyn, | To be dead must be a delight: | 
| Zu sterben auch ist keine große Pein; | to die is no great torment; | 
| Als sterben schwerer ist es sterben sehn | harder than dying is seeing the death, | 
| Das, was man liebt, doch wirds vorübergehn; | the passing away, of the one you love. | 
| Wenn sie uns dann nur Ruhe ließen haben, | If they would only let us have peace, | 
| Wenn nicht das Ärgste wäre, das Begraben; | if there were no wickedness, no burial, | 
| Wo von Zudrängern rückt, von Müßiggängern | where from the crowds, from the idlers, | 
| Ein Heer einher, die Qual dir zu verlängern, | an army emerges, your torment to prolong - | 
| Die zur Hinrichtung macht den Leichenzug, | those who execute form the funeral procession, | 
| Bis endlich die Erlösungsglock’ anschlug, | until at last the bell of release tolls, | 
| Daß man dein Liebstes nur trag’ aus dem Haus, | that you can carry your beloved out of the house, | 
| Das du nun selber wünschen mußt hinaus, | that you probably want to get outside yourself by then, | 
| Daß aus nur sei, nur aus | to just be outside, only without | 
| Das Gräßliche, der Leichenschmaus, | the horrors, the funeral meal, | 
| Was schauderhaft dein Innerstes empört, | that wretched thing an outrage to your innermost being, | 
| Dir die Besinnung, dir die Andacht stört, | your consciousness, who these religious services bother, | 
| Die dieser Stunde wohl gehört; | that has listened to them for a full hour, | 
| Als hätten wir für Thoren | as though we had for goals | 
| Gezeugt nur und geboren, | to create and bear, | 
| Erzogen und verloren | to bring up and lose | 
| Ein Kind, damit sie möchten fein versuchen | a child, so that they might try first | 
| Die Kindtaufs- erst und nun die Leichenkuchen! | to christen the child, and then the funeral pastries to sample! | 
| Still, bete, Herz, damit du nicht mußt fluchen! | Quiet, I pray, my heart to be: you must not curse! |