| Was ihr rathet vom Zerstreuen | What you advised from the scattered pieces | 
| Was ihr rathet vom Zerstreuen, | What you advised from the scattered pieces | 
| Vom Entschlagen meines Grames; | from the liberate parts of my grief; | 
| Folgt' ich euch und unternahm es, | I followed you and undertook it, | 
| Hatt' ichs zu bereuen. | I had to do it to repent. | 
| Aus der Hand nicht darf ich schlüpfen | From the hand I amn't allowed to let slip | 
| Lassen meines Kummers Faden, | the thread of my grief, | 
| Oder habe nur den Schaden, | or to again the harm | 
| Wieder anzuknüpfen. | again tied to it. | 
| Hab' ich lange weggesehen | Have I long looked away | 
| Von dem Leid, was ists am Ende? | from the suffering, what is it in the end? | 
| Wenn zurück den Blick ich wende, | If back my gaze I turn, | 
| Ists wie neu geschehen. | it is as if creating it anew. | 
| Lieber aus dem Auge lassen | Rather to allow the eyes out | 
| Will ich nicht die dunkle Stelle, | of the dark place I will not, | 
| Weil mir zeigt ein Blick ins Helle | because revealed in a pale light | 
| Blasser meine Blassen. | is my paleness. | 
| Lieber so ins Auge fassen | I prefer so in the eye to hold | 
| Will ich diese dunkle Stelle, | I want this dark place, | 
| Bis das Dunkel selbst mir helle | until the darkness itself to me | 
| Gott wird werden lassen. | go will become allowed. |