| Wenn ich euch so klein und niedlich | When I you so small and cute | 
| Wenn ich euch so klein und niedlich | When I you so small and cute | 
| Vor mir spielen sah so friedlich, | before me playing so peacefully saw, | 
| Und ihr selber mir ein Spiel | and you yourselves to me a game | 
| Waret ohne Maß und Ziel, | were, without rule of goal, | 
| Konnt' ich ordentlich mich grämen, | I could grieve normally, | 
| Daß ein End' es sollte nehmen, | that it should take an end, | 
| Wenn mein Bübchen engelhaft | when my angelic little boy | 
| Größer würd' und bengelhaft, | became bigger and a rogue, | 
| Und mein Mädchen jüngferlicher | and my little virginal girl | 
| Zieriger und zimpferlicher. | more demanding and prissier. | 
| Thöricht wünschen konnt' ich dann, | Foolishly wishing could I then, | 
| Daß es doch gäb' einen Bann, | that there would be a spell, | 
| Ohn' Erwachsen und Eralten | without growing or aging | 
| Immer so euch zu erhalten, | to preserve you ever so, | 
| Wie ihr waret, klein und lieb. | as you were, small and lovely. | 
| Und ein Geist, der lauschte, schrieb | And a Ghast, who overheard, wrote | 
| Meinen Wunsch mit eil'ger Feder. | my wish with a hurried quill. | 
| Wird doch sonst erhört nicht jeder | I would that not heard was every | 
| Halbe Wunsch der Menschenbrust! | half wish of the human breast. | 
| Aber dieser ward es just. | But this one was so rightly. | 
| Wie, vom Tode nun gebannet, | How, from death now banned, | 
| Dem Eralten ihr entrannet; | you escaped aging. | 
| Nun erwächst allein mein Leid, | Now my suffering grows, | 
| Daß ihr nicht erwachsen seid. | that you never grew up. | 
| Wie ich euch so klein und niedlich | How I you so small and cute | 
| Um mich spielen sehe friedlich, | around me peacefully playing saw, | 
| Werdet ihr mein Schmerzenspiel | became for me a painful game | 
| Bleiben ohne Maß und Ziel. | remaining without rule or goal. |