| Wo sonst ich im Frühlingswind | Where once I in the Spring wind | 
| Wo sonst ich im Frühlingswind | Where once I in the Spring wind | 
| Flocht Kränze mit dir, mein Kind, | wove garlands with you, my child, | 
| Wie pflegt’ ich zu theilen? sprich! | how did I divide things? Speak! | 
| Die Dorne für mich, | The thorns for me, | 
| Die Rose für dich! | the rose for you! | 
| Ich theilte wol väterlich. | I divided things in a fatherly way. | 
| Und als du im Winterwind | And when you in the winter wind, | 
| Mir flogest hinweg, mein Kind, | flew away from me, my Child, | 
| Wie hast du getheilet? sprich! | how did you divide things? Speak! | 
| Die Rose für dich, | The rose for you, | 
| Die Dorne für mich! | the thorn for me! | 
| Du theiltest untöchterlich. | You divided things in an un-daughterly way! | 
| Nun flecht’ ich im Frühlingswind | Now I weave you in the spring wind | 
| Dir wieder den Kranz, mein Kind, | another garland, my child. | 
| Wie soll ich nun theilen? sprich! | How should I divide things? Speak! | 
| Die Dorne für mich, | The thorns for me, | 
| Die Rose für dich! | the rose for you! | 
| So theilen wir ewiglich. | So we are divided eternally. |