| Sie haben ganz, o Kind, um das wir trauern | You are the whole, oh child, of what we mourn, | 
| Sie haben ganz, o Kind, um das wir trauern, | You are the whole, oh child, of what we mourn, | 
| Mit Blumen dich und Kränzen überdecket; | thick with blossoms and covered with garlands; | 
| Die werden tief nun, wo du liegst gestrecket, | they’re far below now, where you lie stretched out, | 
| Mitmodernd, deinen Leib nicht überdauern. | decaying, where your body has not survived. | 
| Und wann des Frühlings Lüfte wieder schauern, | And if the spring breeze comes back, | 
| Sind neue Blumen deiner Gruft erwecket; | new flowers will awake in your crypt - | 
| Die werden blühn, von keinem Aug’ entdecket, | they will bloom where no eye can see, | 
| Und welken hinter freudelosen Mauern. | and wilt behind joyless walls. | 
| Dein Vater aber, der sich nennt ein Dichter, | Your father though, who calls himself a writer, | 
| Er möchte dich, und dauerhafter, krönen; | he wants to crown you eternally; | 
| Sein ganzes Leid für dich in Kränze flicht er. | all his songs he weaves as a crown for you. | 
| O bliebe nur ein Ton von diesen Tönen | If only one note of these songs remains, | 
| Durch Göttergunst entzogen dem Vernichter, | God’s favour will keep the Destroyer at bay, | 
| Ein ew'ges Denkmal früh verblichnem Schönen! | an eternal monument to an early-faded beauty. |