Du sprichst, o Freund: O Freund, laß dich belehren You speak, oh friend: oh friend, allow yourself to teach
Du sprichst, o Freund: O Freund, laß dich belehren, You speak, oh friend: oh friend, allow yourself to teach
Wie du das Schlimme mußt zum Besten kehren, how you turn the worst things into the best things,
Wie du den bittern Stachel kannst versüßen how you the bitter sting can sweeten
Und mit Gewinne lernest einzubüßen. and with the prize to learn to lose.
Es waren Kinder dir zu viel verliehen It was children too many of whom were bestowed
Schon zum Ernähren, mehr noch zum Erziehen; still to nourish, even more to bring up;
Du hättest sie, mit nothgedrungner Sparung you had, out of necessary frugality, her
Verkürzt an Leibes- wie an Seelennahrung. life shortened - as a meal for the soul.
Nun hat dir Gott ein Drittel abgenommen, God, now you have taken one third away,
Das wird zu Gute den zwei Dritteln kommen; this will be good for the two thirds;
Daß du den Überbliebnen größre Bissen that you the remaining bigger mouthful
Zuschneiden kannst vom Brodlaib und vom Wissen. can cut out from loaves of bread and from knowledge.
Und sehr zweckmäßig nahm er die zwei kleinsten, And very conveniently he took the two smallest,
Die liebsten freilich, sagst du, und die feinsten, the beloved certainly, you said, and the finest,
Doch die du selber groß zu ziehn, wahrscheinlich but those you yourself will pull up, probably
Nicht hoffen durftest, der Gedank' ist peinlich. not allowed to hope, the thought is painful.
Die Sorg' ist nun mit ihrem Staub zerstoben, The trouble is now to disperse your ashes,
Denn diese sind versorgt und aufgehoben; then they will be taken care of and dealt with;
Und für die größern brauchst du nicht zu zagen; and for the bigger you need not to hesitate;
Die werden, wenn du stirbst, sich schon durchschlagen. they will be, when you die, already smashed.
Ich sprach: von deiner Weisheit wars zu hoffen, I say: from your wisdom it was hoped
Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen. you had hit the nail on the head.
Und wenn vollwichtig nicht die Gründe schienen, And when not full of certainty the reasons seemed,
Könnt' ihnen dieses noch zum Nachdruck dienen: could you these still to serve with force:
Ich werde nun mit meiner Schaar bequemer I will now with my hoard comfortably
Spazieren gehn, wenn auch nicht angenehmer, go on a walk, if also not pleasanter,
Weil ich mich auf dem Heimweg nicht muß plagen, because I on the way home don't have to be bothered,
Die kleinen müdgewordenen zu tragen. the small tired ones to carry.
So werd' ich auch bei Tisch nicht Hunger leiden, So will I also by the table not suffer hunger,
Um ihnen vorzulegen, vorzuschneiden; for them to be present, to carve the meat;
Da mir die Müh ersparen diese Rangen, that me the effort saves these tearaways,
Die schon von selber in die Schüssel langen. that already were self-sufficient.
Auch werden mich nicht mehr mit ihrem Plappern Also will I no more with their babbling
Betäuben zwei lebend'ge Kinderklappern, deaden two lively childrens' chatterings,
Mich in Verlegenheit, wie in Ergetzen, me in embarrassment, as in delectation,
Mit unbeantwortbaren Fragen setzen; with unanswerable questions set;
Weil meine andern Wißbegier'gen schöpfen because my others who were thirsty for knowledge scooped
Die Weisheit selber schon aus Büchertöpfen, the wisdom itself still from a bookshelf,
Und alles besser als ihr Vater wissen, and all better than her father knows,
Der seinen alten Schulsack abgerissen. the his old schoolbag demolished.
Soweit ists gut, o Freund! nur eines wende Ss far as is good, oh friend! only one turn
Ich ein noch gegen deinen Trost am Ende: I against your solace at the end:
Warum ich nicht, wollt' es der Himmel gönnen, why I not wanting to begrudge heaven for it,
Die Kleinen auch so hätte großziehn können? the little ones also so could have reared?
Wenn du das Leben nicht zu früh mir raubest, if you the life not so early had robbed from me,
Und etwa noch zehn Jahre mir erlaubest, and some still then years allowed me,
So hätt' ich schon mein allerliebstes Pärchen so had I still my favourite little couple
Gesehn mit vierzehn und mit funfzehn Jährchen. seen with fourteen and fifteen little years.
Und leb' ich mit dem Gram noch zehen Jahre, And I love with the grief still ten years,
Der mir in einem Mond gebleicht die Haare, that to me in a Moon turned my hair gray,
Daß sie nun Silber sind, nicht silberglanzig, that it now silver is, not glowing silver,
So hätt' ich ohn' ihn leben können zwanzig, so had I without him love could 20,
Und dann gesehn das Pärchen jugendglanzig, and then saw the pair glowing youths,
Alt vierundzwanzig Jahr und funfundzwanzig. old twenty four years and twenty five.
Dann hätten wir, das reimt mit der Vernunft sich, then we would have, that rhymes with the reason,
Geschrieben achtzehnhundert vier und funfzig. written eighteen hundred forty five.
Daß ich nun dieses nicht erlebe, weiß ich; That I now these don't experience, I know;
Das schreib' ich achtzehnhundert vier und dreißig. that write I eighteen hundred and thirty four.