| Mein Herz dem Leid ergab ich, | I abandon my heart to the grief | 
| Mein Herz dem Leid ergab ich, | I abandon my heart to the grief, | 
| Es ist ein schlechter Trost, | it is a poor solace, | 
| Doch keinen bessern hab' ich. | but no better have I. | 
| Ich habe mir erkoren | I have for myself chosen | 
| Das Leid zum Feierkleid; | the grief as clothing; | 
| Und ist die Lust verloren, | and if the passion is lost, | 
| So bleibe mein das Leid. | my suffering remains mine. | 
| Mein Herz dem Leid ergab ich, | I abandon my heart to the grief, | 
| Es ist ein schlechter Trost, | it is a poor solace, | 
| Doch keinen bessern hab' ich. | but no better have I. | 
| Was bessers kann als weinen | What can better than crying | 
| Die Seele schmerzenswund? | the soul painfully wound? | 
| Es wird die Thräne reinen | It would the tears purify | 
| So Aug' als Herzensgrund. | so in the eyes as deep in the heart. | 
| Mein Herz mit Thränen lab' ich, | My heart with tears I refresh, | 
| Es ist ein schlechter Trost, | it is a poor solace, | 
| Doch keinen bessern hab' ich. | but no better have I. | 
| Was kann das Aug' als weinen | What can the eyes other than cry | 
| Um den verlornen Glanz? | over the lost brilliance? | 
| Aus meinen Edelsteinen | Of my gems | 
| Ward mir ein Perlenkranz; | it was for me a crown of pearls. | 
| Mein Herz damit umgab ich, | I abandon my heart to the grief, | 
| Es ist ein schlechter Trost, | it is a poor solace, | 
| Doch keinen bessern hab' ich. | but no better have I. | 
| Ich habe zwei Buchstaben | I have two letters | 
| Gegraben in mein Herz, | carved in my heart, | 
| Die werdens untergraben | they were drawn | 
| Mit süßem Todesschmerz; | with the sweet pains of death; | 
| Mit Lust es untergrab' ich, | with passion I engraved them, | 
| Es ist ein schlechter Trost, | it is a poor solace, | 
| Doch keinen bessern hab' ich. | but no better have I. | 
| Zwei hab' ich eingegraben | Two had I engraved, | 
| Buchstaben in der Brust, | letters in the breast, | 
| Und immer neu zu haben | and always new to have | 
| Vor Augen meine Lust, | as eyes my passion, | 
| In jeden Baum sie grab' ich, | in that tree I carve them, | 
| Es ist ein schlechter Trost, | it is a poor solace, | 
| Doch keinen bessern hab' ich. | but no better have I. |