A contribution from Joachim Ringelnatz today, with translation by TF
Ich habe meinen Soldaten as Blei
Als Kind Verdienstkreuzchen eingeritzt.
Mir selber ging alle Ehre vorbei,
Bis auf zwei Orden, die jeder besitzt.
Und ich pfeife durchaus nicht auf Ehre.
Im Gegenteil. Mein Ideal wäre,
Daß man nach meinem Tod (grano salis)
Ein Gäßchen nach mir benennt, ein ganz schmales
Und krummes Gäßchen, mit niedrigen Türchen,
Mit steilen Treppchen und feilen Hürchen,
Mit Schatten und schiefen Fensterluken.
Dort würde ich spuken.
--oOo--
I carved little service medals into
The leaden soldiers I owned when young.
My own honors were but a vanishing few,
To wit, the two honors they give everyone.
Do I flaunt recognition, though? Perish the thought!
If I could choose my ideal lot,
Then after my death (knock on wood) there would be
A small crooked alleyway named after me
With steep little stairwells and low little doors,
And freely available squadrons of whores,
With rickety coal scuttles all in a nook.
And I'd play the spook.