The Radio 3 Boards Forum from myforum365.com
09:34:29, 02-12-2008 *
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: Whilst we happily welcome all genuine applications to our forum, there may be times when we need to suspend registration temporarily, for example when suffering attacks of spam.
 If you want to join us but find that the temporary suspension has been activated, please try again later.
 
   Home   Help Search Login Register  

Pages: [1] 2
  Print  
Author Topic: O Dieu! Que De Bijoux! - Opera in French  (Read 378 times)
Don Basilio
*****
Gender: Male
Posts: 2682


Era solo un mio sospetto


« on: 16:03:28, 08-04-2008 »

There's something about operas in French, from Rameau to Enescu, which make it difficult for me to get hold of the melodic shape.


You've really hit the nail on the head there, Don B.  It's impossible to mistake French vocal music for any other, and it must be the "lie of the language" which dictates that unique sound. 

Any further thoughts on French language opera - particularly given the odd fact that is probably the language which has had more significant operas written in it by non-native speakers (Rossini, Verdi, Enescu) than others.  (Whoops, just forgotten Mozart and Handel in Italian.  Correct that to "more significant post 1800...")

Is it the peculiar nature of the vowel sounds?  Is it the predominance of feminine endings?  Any ideas?

Is Les Troyens the peak of epic opera?

Should the operas only be sung by mother tongue French singers?
Logged

To every thing there is a season, and a time to every purpose under heaven.
A time to weep, and a time to laugh: a time to mourn, and a time to dance
oliver sudden
Admin/Moderator Group
*****
Posts: 6411



« Reply #1 on: 16:21:55, 08-04-2008 »

The vowel sounds - don't know about that. Feminine endings (and mute syllables in general) - a bit of that I suppose although German and Italian aren't quite devoid of those.

For me it's more the way the French have of delivering a sentence pretty much all in one barrage (at least, the middle of it) without all that much in the way of strong accent and hardly any of the inflections that make Italian so, er, 'sing-song'. That's part of the reason pieces like Pelléas have so many lines of repeated notes in the vocal part (at least, from memory they do, mais peut-être que je me trompe).

Mother-tongue singers - I don't think even the French would insist on that, there have always been plenty of singers who are enthusiastically welcomed in French repertoire (Lott, Norman, Hendricks)...

(Now English on the other hand, that probably has the most music written in it nowadays by composers who not only are not mother speakers but haven't the first idea about even counting syllables. Hosokawa anyone?)
« Last Edit: 16:24:23, 08-04-2008 by oliver sudden » Logged
Reiner Torheit
*****
Gender: Male
Posts: 3391



WWW
« Reply #2 on: 16:24:21, 08-04-2008 »

Is it the peculiar nature of the vowel sounds?  Is it the predominance of feminine endings?  Any ideas?


Or the massive financial resources of the Opera de Paris?  Wink

London is about to get one of those very works you talk of, Verdi's DON CARLO, in a Nick Hytner production.  However, your parents will need to have put you down for a ticket when you were still in short pants to have any hope of getting to see it.

Quote
That's part of the reason pieces like Pelléas have so many lines of repeated notes in the vocal part (at least, from memory they do, mais peut-être que je me trompe).

No, I think you are pretty right there, M Soudain.  It's a feature in Poulec's operas too,  as I recall?
Logged

"I was, for several months, mutely in love with a coloratura soprano, who seemed to me to have wafted straight from Paradise to the stage of the Odessa Opera-House"
-  Leon Trotsky, "My Life"
oliver sudden
Admin/Moderator Group
*****
Posts: 6411



« Reply #3 on: 16:29:45, 08-04-2008 »

It's a feature in Poulec's operas too,  as I recall?
And in so much French song (unsurprisingly enough)... if you grab a volume of Ravel and just flip through things like Shéhérazade and Histoires naturelles you see so many semiquavers all nicely lined up alongside each other with their individual tails while the words go their jolly way underneath!
Logged
Il Grande Inquisitor
*****
Gender: Male
Posts: 4665



« Reply #4 on: 17:05:43, 08-04-2008 »

London is about to get one of those very works you talk of, Verdi's DON CARLO, in a Nick Hytner production.  However, your parents will need to have put you down for a ticket when you were still in short pants to have any hope of getting to see it.

I'm one of those who managed to get a ticket, but this production, unlike the last one, is in Italian rather than French. I'm not sure I prefer the French version that much (that's probably to do with familiarity with the Italian, I suspect) but there are a few recordings of the French around, in various performing editions. I did do a pretty extensive review of them at TOP if anyone would like me to drag it up here...

For me it's more the way the French have of delivering a sentence pretty much all in one barrage (at least, the middle of it) without all that much in the way of strong accent and hardly any of the inflections that make Italian so, er, 'sing-song'.

Yes, I'd agree with that. It gives a very different feel to an opera.

Interesting to speculate on the status of French opera at the moment. There's Carmen, of course, which gets performed often, as well as Manon, Samson et Dalila, Pelléas et Mélisande, but how often do others appear? Faust seems a little out of favour, Les Contes d'Hoffmann as well, there are many Massenet and Meyerbeer operas which are rarely staged. I read a suggestion, possibly Don B's, that Caruso and co, in the early days of recording, set the public's taste for Italian operas, yet if you look through the Prima Voce catalogue of singers from the 78s era, there's a lot of Massenet there which now seems neglected.
Logged

Our chief weapon is surprise...surprise and fear...fear and surprise.... Our two weapons are fear and surprise...and ruthless efficiency
Don Basilio
*****
Gender: Male
Posts: 2682


Era solo un mio sospetto


« Reply #5 on: 17:17:34, 08-04-2008 »

I read a suggestion, possibly Don B's, that Caruso and co, in the early days of recording, set the public's taste for Italian operas,

perfect wagnerite's, I believe.

I know Don Carlos was originally in French and about 15 years ago this was regarded as the authentic version, but I'm not sure it adds much.  The clear syllable on the end of O don fatale seems work better with the music than O don fatal.

Rossini on the other hand clearly wrote different sorts of opera in French than Italian.  Although Juan Diego Florez singing the big tenor number  from Guillame or Guglielmo Tell on his recent Rubini CD does it in Italian to great effect.

Is it that French always sounds so, er, tasteful?
Logged

To every thing there is a season, and a time to every purpose under heaven.
A time to weep, and a time to laugh: a time to mourn, and a time to dance
Ian Pace
Temporary Restriction
*****
Gender: Male
Posts: 4190



« Reply #6 on: 18:02:39, 08-04-2008 »

I know Don Carlos was originally in French and about 15 years ago this was regarded as the authentic version, but I'm not sure it adds much.  The clear syllable on the end of O don fatale seems work better with the music than O don fatal.
The difference between Don Carlos and Don Carlo is not just about language, also about number of acts (4 or 5, depending on which of numerous versions), all sorts of material that is either omitted or replaced in various subsequent versions, and so on and so forth. The history of different versions of this opera is as if not more complicated as that with a Bruckner Symphony. I think the Abbado recording is as complete (in terms of including all the material from different versions) as one can get; also the one on Opera Rara (can't remember who's conducting that).
Logged

'These acts of keeping politics out of music, however, do not prevent musicology from being a political act . . .they assure that every apolitical act assumes a greater political immediacy' - Philip Bohlman, 'Musicology as a Political Act'
Il Grande Inquisitor
*****
Gender: Male
Posts: 4665



« Reply #7 on: 18:04:45, 08-04-2008 »

Ian, the Opera Rara version (conducted by John Matheson) has more material than in Abbado's (or Pappano's for that matter). I rather prefer the five act version in Italian, which has been recorded by Giulini (EMI/ROH) and Serafin (DG/La Scala).
« Last Edit: 18:06:17, 08-04-2008 by Il Grande Inquisitor » Logged

Our chief weapon is surprise...surprise and fear...fear and surprise.... Our two weapons are fear and surprise...and ruthless efficiency
Ian Pace
Temporary Restriction
*****
Gender: Male
Posts: 4190



« Reply #8 on: 18:07:02, 08-04-2008 »

Right - I don't actually own either the DG Abbado (I do have a live recording from Milan in 1978, on Bellavoce) or the Opera Rara one. Have the Pappano on DVD. What is the performance like on the Opera Rara one?
Logged

'These acts of keeping politics out of music, however, do not prevent musicology from being a political act . . .they assure that every apolitical act assumes a greater political immediacy' - Philip Bohlman, 'Musicology as a Political Act'
Il Grande Inquisitor
*****
Gender: Male
Posts: 4665



« Reply #9 on: 18:11:35, 08-04-2008 »

Ian, I think it's time to repost my comparative review originally from the Opera Quiz at TOP, long since closed:


I have now given the Opera Rara ‘Don Carlos’ a proper listen and made a few notes and comparisons on the recording. Alongside the new Matheson set, I listened to extracts from the La Scala/ Abbado and Paris/ Pappano sets. As the opera unfolded, I became increasingly frustrated/ disappointed at how random those two sets are, compared to the Matheson, in terms of which version to use in different scenes. With the Opera Rara issue, you get absolutely everything Verdi composed for ‘Don Carlos’ prior to its first performance, even the material he cut after the rehearsals because the performances would have gone on well after midnight.

In Act I, the ‘Fontainebleu’ act, we have the opening orchestral prelude and a ten minute choral scene, which Abbado has as an appendix; Pappano only has the revised two/three minute episode before Carlos arrives. The Carlos of André Turp seems ideal; Domingo for Abbado has, for me, too heroic a timbre for the role. Alagna, for Pappano, has a better suited tone, but almost seems too earnest in ‘Je l’ai vue’. Turp and Edith Tremblay, Elisabeth, duet well together in a reading more urgent than on the rival sets.

In the opening of Act II we hear the Monk of Robert Lloyd, sounding much more impressive than either of his counterparts. When Posa arrives, he has a short solo, ‘Pour ce noble pays’, which only appears on the Pappano set. Abbado’s choice of version for this Posa-Carlos scene is Verdi’s final revision, familiar from any Italian version of the opera; Nucci sounds bland, as a few of us have previously commented – when trying to induce drama, he invariably sounds hectoring in a Dietrich Fischer-Diskau manner. André Turp and Robert Savoie begin the famous part of the duet with beautifully hushed tones.

There are big changes in the famous Philippe-Posa duet. Posa’s ‘Pour mon pays’, also in the Pappano, is a short, French-style march describing the conditions in Flanders. The cabaletta is different too. At this point, Pappano switches to the 1884 revision and has Posa’s familiar appeal to the king, and Philippe’s sinister warnings about the Inquisition. The original version of the duet is more lyrical in style, but ultimately less effective.

In Act III, we have the original chorus and scene between Elisabeth and Eboli, where they swap masks so the queen can go and pray. Abbado has this scene in an appendix, Pappano has a shortened version, minus a verse. The ballet, ‘La Pelegrina’ follows in full. The BBC Singers do a good job at the auto-da-fé, which Verdi didn’t revise at all.

Act IV opens with Philippe’s famous aria ‘Elle ne m’aime pas’/ ‘Ella giammai m’amo’. This made for interesting listening. When I saw the WNO version, I remember being surprised that the opening cello theme was played not by a solo cello, but by a group. Matheson and Abbado also have the cellos playing, with only Pappano opting for solo cello. Julian Budden, in his authoritative three volume ‘The Operas of Verdi’, refers only to solo cello, so I wonder why the different options conductors have taken? I don’t have a score, but wonder if Verdi is ambiguous in his choice of instrumentation. Joseph Rouleau is not a larger than life, imposing Philippe, in the manner of a Boris Christoff (but then, who is?!) but is totally in the role and conveys the introspective side of the character well. I rather like José Van Dam, for Pappano, here, for the world-weary, broken man Philippe appears to have become by this point. Richard Van Allan is a superb inquisitor and matches Rouleau blow for blow. I prefer it to the Ruggero Raimondi/ Nicolai Ghiaurov combination for Abbado, who were better, I felt, in the reverse roles for Karajan’s recording of the four act Italian version.

When Elisabeth rushes in, claiming her jewel casket has been stolen, her short solo in different to what we are used to, appearing on neither rival set. The original version of the quartet is very different – Philippe’s opening phrases and Eboli’s verse are entirely different, whilst Posa’s and Elisabeth’s will be familiar. The quartet goes in an entirely different direction and is much more florid. I can’t help feeling that the revision Verdi made is more successful and concise.

The duet between Elisabeth and Eboli, on Abbado as an appendix, is almost entirely missed out by Pappano. In this version, Eboli explains not only that she loves Carlos, but that she’s committed adultery with the king. In this version, it is Lerma, and not the queen, who comes to take Eboli’s cross and gives her the choice between exile and a nunnery.

The Eboli of Michelle Vilma is pleasant without having the knock-out punch in ‘Ô don fatal’ of a Cossotto or a Baltsa. Neither Lucia Valentini-Terrani or Waltraud Meier are anywhere near being in that league and are not as comfortable in the role as Vilma.

Matheson has the original duet for Carlos and Philippe after Posa has been killed, which Verdi later used in the Lacrymosa of the Requiem. I think this is the best music Verdi discarded in later revisions; it’s the only time father and son really get to sing together. Rouleau and Turp perform well here. There is a short expansion in the Insurrection scene beyond what Pappano gives us, and doesn’t appear at all in Abbado – there are extra lines for Philippe and Elisabeth to sing as Eboli and the mob arrive.

Edith Tremblay is in impressive form in ‘Toi qui sus le néant des grandeurs de ce monde’. Act V has the full version of the finale, which often sounds quite perfunctory in the revised version, almost as if Verdi were in an exam and the invigilator announced ‘five minutes to go – make sure you finish’! This expanded finale appears in the appendix for Abbado, but not on Pappano’s version at all.

The performance was recorded in front of ‘an invited audience’ at the Camden Theatre; they must have been quite selective because, from the sound of the applause, there weren’t a huge number of people there. The acoustic is a little more reverberant than I would like, though not enough to spoil my enjoyment at all.

I thoroughly enjoyed Matheson’s Opera Rara performance and no Verdian should be without it, as it contains all of Verdi’s original ideas. I wouldn’t recommend it as a listener’s sole version, as many of those ideas were improved upon in later versions, but I think it represents a more satisfying solution that either Abbado or Pappano, whose choices vary erratically, at times, between different revisions of the score, almost as if they can’t make up their minds what they want to be. All the singers, native and non-native, seem comfortable in their French diction and well suited to their respective roles. Definitely a set to sit back and revel in, I think. Hope this has been a useful retrospective.

[Hope we haven't gone too far off-topic, Don B. Perhaps the mods might want to move this to a new Don Carlo(s) thread??]
« Last Edit: 18:15:29, 08-04-2008 by Il Grande Inquisitor » Logged

Our chief weapon is surprise...surprise and fear...fear and surprise.... Our two weapons are fear and surprise...and ruthless efficiency
Ian Pace
Temporary Restriction
*****
Gender: Male
Posts: 4190



« Reply #10 on: 18:22:58, 08-04-2008 »

Many thanks for posting that, IGI.
Logged

'These acts of keeping politics out of music, however, do not prevent musicology from being a political act . . .they assure that every apolitical act assumes a greater political immediacy' - Philip Bohlman, 'Musicology as a Political Act'
Don Basilio
*****
Gender: Male
Posts: 2682


Era solo un mio sospetto


« Reply #11 on: 18:34:39, 08-04-2008 »

No thanks for that from me, IGI.

However I have this feeling that it Don Carlo/s doesn't gain much from being in French - although it perfectly right to sing it in the original language.

My superficial supicion is that Verdi doesn't think French when setting French texts, either here or in Sicilian Vespers.  Rossini seems to think French in William Tell.  The original music Rossini wrote for Le comte Ory was to the Italian text of Il viaggio a Reims (a work with a highly right wing political sympathies, before Ian points it out) but is it just my imagination that the wonderful trio towards the end, written to original French words, sounds French?
Logged

To every thing there is a season, and a time to every purpose under heaven.
A time to weep, and a time to laugh: a time to mourn, and a time to dance
Don Basilio
*****
Gender: Male
Posts: 2682


Era solo un mio sospetto


« Reply #12 on: 18:38:45, 08-04-2008 »

I've started a Don Carlos thread with IGI's masterly review.

On another matter

I have tried to like Les Troyens, but after a while I thought Purcell could do it better in 40 minutes of total doggerel, so why bother.  I am sure I am missing out on something.
Logged

To every thing there is a season, and a time to every purpose under heaven.
A time to weep, and a time to laugh: a time to mourn, and a time to dance
Reiner Torheit
*****
Gender: Male
Posts: 3391



WWW
« Reply #13 on: 18:42:27, 08-04-2008 »

[Hope we haven't gone too far off-topic, Don B. Perhaps the mods might want to move this to a new Don Carlo(s) thread??]
I think it would be valuable to keep it here, and thank you again for it, IGI.  There are several other works which fit into that "extensively altered for a Paris verion" bracket, and the alterations made comprise some kind of "list of priorities for Parisian opera" that might be useful in a general view of French opera?
Logged

"I was, for several months, mutely in love with a coloratura soprano, who seemed to me to have wafted straight from Paradise to the stage of the Odessa Opera-House"
-  Leon Trotsky, "My Life"
perfect wagnerite
*****
Gender: Male
Posts: 1568



« Reply #14 on: 22:11:55, 08-04-2008 »

There are several other works which fit into that "extensively altered for a Paris verion" bracket, and the alterations made comprise some kind of "list of priorities for Parisian opera" that might be useful in a general view of French opera?

Tannhauser - in which that first act is even more interminable in the Paris version, which is quite a feat.  Mauvais quarts d'heure, indeed.
Logged

At every one of these [classical] concerts in England you will find rows of weary people who are there, not because they really like classical music, but because they think they ought to like it. (Shaw, Don Juan in Hell)
Pages: [1] 2
  Print  
 
Jump to: