Als Knabe war mein größtes Wohlbehagen, As a boy, my greatest contentment was
Als Knabe war mein größtes Wohlbehagen, As a boy, my greatest contentment was
Ein Schwesterchen im Arm zu tragen, a little sister to carry in my arms,
Geflüchtet aus der engen Stub’ hinaus, fleeing out of the narrow bedroom,
Im weiten Garten hinter’m Haus. to the wide garden behind the house.
  Doch hatte bald der Tod mein Wohlbehagen   But death quickly took the contentment
Mir aus dem Arm zu Grab getragen, out of my arms to a grave.
Und in des Lebens Braus vergaß der Knab And in the roar of life the boy forgot
Das Schwesterchen im stillen Grab. the little sister in the still grave.
  Doch hab’ ich mit wehmüthigem Behagen,   But I have, with sad contentment,
Vom Zufall jüngst ins Dorf getragen, by chance, visited the village
Wo ich die Kinderjahre sah vergehn, where my childhood years went by,
Nach ihrem Grab mich umgesehn. and looked around for her grave.
  Inzwischen hatt’ ich, größres Wohlbehagen,   Meanwhile I had, to my great relief,
Ein Töchterchen im Arm zu tragen, a daughter in my arms to carry,
Das, kommend still nach lauter Buben Troß, that, coming quietly after a loud retinue of sons,
Mein halbes Dutzend lieblich schloß. charmingly passed a half dozen years.
  Nun hat der finstre Störer im Behagen,   Now has the dark disrupter, with contentment,
Der Tod, auch dieß davon getragen, the death, also this taken from me,
Und an des Herzens leergewordnem Platz and in the empty area of my heart
Was ist zu hoffen für Ersatz? what replacement can be hoped for?
  Soll ich noch mit Großvaterwohlbehagen   Will I some day, with grandfatherly-contentment,
Im Arm ein Enkelinnchen tragen? in my arms a grandchild carry?
Ich fürchte, der die Beiden hat geraubt, I fear, that of the one who has robbed two,
Daß er das Dritte nicht erlaubt. that he will not allow a third.
  Ich fürchte nicht, daß er mit Unbehagen   I’m not afraid, that he with unease
Das Enkelinnchen fort wird tragen; the grandchildren will take away;
Er selber wird zuvor mich führen ein He himself will first take me
Zu Schwesterchen und Töchterlein. to my little sister and little daughter.
  Von Beiden welches werd’ ich mit Behagen   Of both, which will I with contentment
Am liebsten dort im Arme tragen? prefer to carry in my arms?
Ich fürchte daß die Schwester und das Kind I’m afraid that the sister and the child
Dort meinem Arm entwachsen sind. will have outgrown my arms.
  Ob ich sie werd’, ob sie mich werden kennen?   Will know them, or will they know me?
Wie ich sie werd’ und sie mich nennen? What will I call them, and what will they call me?
Ich denke, daß vorm großen Vater muß I think, that, before the Great Father,
Verstummen Vaterkindesgruß. the greeting between father and child must not be spoken of.
  Doch wird der Schwesterbrudergruß noch gelten,   But the greeting between sister and brother will still be valid,
Und auch den Tausch werd’ ich nicht schelten, and this exchange will I not complain about:
Wenn, die auf Erden meine Tochter war, if, on the earth she was my daughter,
Sich dort mir stellt als Schwester dar. she will be in heaven as a sister to me.