| Als Knabe war mein größtes Wohlbehagen, | As a boy, my greatest contentment was |
| Als Knabe war mein größtes Wohlbehagen, | As a boy, my greatest contentment was |
| Ein Schwesterchen im Arm zu tragen, | a little sister to carry in my arms, |
| Geflüchtet aus der engen Stub’ hinaus, | fleeing out of the narrow bedroom, |
| Im weiten Garten hinter’m Haus. | to the wide garden behind the house. |
| Doch hatte bald der Tod mein Wohlbehagen | But death quickly took the contentment |
| Mir aus dem Arm zu Grab getragen, | out of my arms to a grave. |
| Und in des Lebens Braus vergaß der Knab | And in the roar of life the boy forgot |
| Das Schwesterchen im stillen Grab. | the little sister in the still grave. |
| Doch hab’ ich mit wehmüthigem Behagen, | But I have, with sad contentment, |
| Vom Zufall jüngst ins Dorf getragen, | by chance, visited the village |
| Wo ich die Kinderjahre sah vergehn, | where my childhood years went by, |
| Nach ihrem Grab mich umgesehn. | and looked around for her grave. |
| Inzwischen hatt’ ich, größres Wohlbehagen, | Meanwhile I had, to my great relief, |
| Ein Töchterchen im Arm zu tragen, | a daughter in my arms to carry, |
| Das, kommend still nach lauter Buben Troß, | that, coming quietly after a loud retinue of sons, |
| Mein halbes Dutzend lieblich schloß. | charmingly passed a half dozen years. |
| Nun hat der finstre Störer im Behagen, | Now has the dark disrupter, with contentment, |
| Der Tod, auch dieß davon getragen, | the death, also this taken from me, |
| Und an des Herzens leergewordnem Platz | and in the empty area of my heart |
| Was ist zu hoffen für Ersatz? | what replacement can be hoped for? |
| Soll ich noch mit Großvaterwohlbehagen | Will I some day, with grandfatherly-contentment, |
| Im Arm ein Enkelinnchen tragen? | in my arms a grandchild carry? |
| Ich fürchte, der die Beiden hat geraubt, | I fear, that of the one who has robbed two, |
| Daß er das Dritte nicht erlaubt. | that he will not allow a third. |
| Ich fürchte nicht, daß er mit Unbehagen | I’m not afraid, that he with unease |
| Das Enkelinnchen fort wird tragen; | the grandchildren will take away; |
| Er selber wird zuvor mich führen ein | He himself will first take me |
| Zu Schwesterchen und Töchterlein. | to my little sister and little daughter. |
| Von Beiden welches werd’ ich mit Behagen | Of both, which will I with contentment |
| Am liebsten dort im Arme tragen? | prefer to carry in my arms? |
| Ich fürchte daß die Schwester und das Kind | I’m afraid that the sister and the child |
| Dort meinem Arm entwachsen sind. | will have outgrown my arms. |
| Ob ich sie werd’, ob sie mich werden kennen? | Will know them, or will they know me? |
| Wie ich sie werd’ und sie mich nennen? | What will I call them, and what will they call me? |
| Ich denke, daß vorm großen Vater muß | I think, that, before the Great Father, |
| Verstummen Vaterkindesgruß. | the greeting between father and child must not be spoken of. |
| Doch wird der Schwesterbrudergruß noch gelten, | But the greeting between sister and brother will still be valid, |
| Und auch den Tausch werd’ ich nicht schelten, | and this exchange will I not complain about: |
| Wenn, die auf Erden meine Tochter war, | if, on the earth she was my daughter, |
| Sich dort mir stellt als Schwester dar. | she will be in heaven as a sister to me. |