| Entgegen geh' ich nun den trüben Tagen | I now go to the murky days, | 
| Entgegen geh' ich nun den trüben Tagen, | I now go to the murky days, | 
| Der traur'gen Zeit, die mir vom ganzen Jahr | the sad time, to me of the whole year | 
| Die unerfreulichste schon sonst auch war, | that was already the most unpleasant | 
| Eh' sie so herbe Wunden mir geschlagen. | even before they so deeply wounded me. | 
| Die Zeit, wo wir um Lichtabnahme klagen, | The time, where we lament the absence of light, | 
| Und sehn die Erde Blumenschmuckes baar; | the yearn for the earth to bear flowers; | 
| Dieselbe Zeit hat auch mein schönes Paar | this same time had also my beautiful pair | 
| Wie Sonnenschein und Blumen weggetragen. | taken away, like sunshine or flowers. | 
| Und wenn in Mitte dieser Finsternisse | Once, in the middle of this darkness, | 
| Sonst ein Gestirn des Trosts und Helles stand | once stood a star, a consolation, | 
| Das Kinderfest der heiligen Weihnachten; | the children's Christmas fête; | 
| O wie ich nun auch dessen Segen misse, | Oh how I now miss this blessing, | 
| Da ihr zu Grabe gienget, in der Hand | there you went into the grave, your hand | 
| Die Gaben haltend, die vom Fest gebrachten! | holding the gift brought from the fête! |