Im Sommer war es mir ein Trost, mit Blüten In summer it was for me a consolation, with blossoms
Im Sommer war es mir ein Trost, mit Blüten In summer it was for me a consolation, with blossoms
  Die Gräber meiner Kinder zu umfloren;   the graves of my children to decorate;
  Neu glaubt' ich mir die blühenden geboren,   newly I believe myself born in the blooming,
  Wenn sich die Knospen aufzubrechen mühten.   when the buds open.
Nun aber bei des Winters strengem Wüthen Now but with the winter's strong rage
  Die zarten Frühlingskinder sind erfroren,   the fragile children of spring are frozen,
  Gieng mir der süßen Täuschung Spiel verloren,   the sweet game of deception is lost,
  Und Dichtung nur kann den Verlust vergüten.   and only writing can reimburse my loss.
Die Kinder meiner Wonne, meiner Schmerzen, The children of my bill, my pain,
  Sind nicht begraben in der harten Erde,   are not buried in the hard earth,
  Sie sinds in meinem weichen lockern Herzen;   they are in my soft heart.
Das wird zu einem Rosenfeuerherde, It turns into a hearth of roses,
  Aus welchem sprühn wie Flammen heil'ger Kerzen   out of which stream, like the flames of holy candles,
  Trostlieder, die ich ziehn statt Lilien werde.   songs of solace, that I pluck instead of lilies.