| Im Sommer war es mir ein Trost, mit Blüten | In summer it was for me a consolation, with blossoms | 
| Im Sommer war es mir ein Trost, mit Blüten | In summer it was for me a consolation, with blossoms | 
| Die Gräber meiner Kinder zu umfloren; | the graves of my children to decorate; | 
| Neu glaubt' ich mir die blühenden geboren, | newly I believe myself born in the blooming, | 
| Wenn sich die Knospen aufzubrechen mühten. | when the buds open. | 
| Nun aber bei des Winters strengem Wüthen | Now but with the winter's strong rage | 
| Die zarten Frühlingskinder sind erfroren, | the fragile children of spring are frozen, | 
| Gieng mir der süßen Täuschung Spiel verloren, | the sweet game of deception is lost, | 
| Und Dichtung nur kann den Verlust vergüten. | and only writing can reimburse my loss. | 
| Die Kinder meiner Wonne, meiner Schmerzen, | The children of my bill, my pain, | 
| Sind nicht begraben in der harten Erde, | are not buried in the hard earth, | 
| Sie sinds in meinem weichen lockern Herzen; | they are in my soft heart. | 
| Das wird zu einem Rosenfeuerherde, | It turns into a hearth of roses, | 
| Aus welchem sprühn wie Flammen heil'ger Kerzen | out of which stream, like the flames of holy candles, | 
| Trostlieder, die ich ziehn statt Lilien werde. | songs of solace, that I pluck instead of lilies. |