| Wenn wie mich dich Kummer labt | If, like me, sorrow refreshes you | 
| Wenn wie mich dich Kummer labt, | When like me sorrow refreshes you | 
| Komm und laß uns laben, | Come and let us refresh ourselves, | 
| Klagen, daß wir sie gehabt, | Lament, that we had them, | 
| Und nicht mehr sie haben. | and have them no more. | 
| War es nur ein schöner Traum, | Was it only a beautiful dream | 
| Oder wars ein Wachen? | or was it waking? | 
| Ueberall erfüllt den Raum | Everywhere the room was filled | 
| Noch ihr Rosenlachen. | still with her rosy laughter. | 
| Wie sie einst vor uns geschwebt, | As she once floated before us, | 
| Schwebt sie vor uns nieder, | she floats down from us, | 
| Ja sie lebt, wie sie gelebt, | yes she lives as she lived, | 
| Und stirbt nun nicht wieder. | and will not die again. | 
| Wenn ich seh' ihr Angesicht, | When I see her expression | 
| Hüllt mich dunkle Trauer, | wrapped with dark sadness, | 
| Doch es bricht ein sanftes Licht, | but breaks a gentle light | 
| Tröstend durch den Schauer: | of consolation through the veil. | 
| Daß einst der nun herbe Schmerz | That the now sharp pain | 
| Milde Wonne werde, | will become a mild bliss, | 
| Daß in ihr ruht unser Herz, | that in her rests our heart | 
| Macht uns schön die Erde. | makes the earth beautiful. |