Meine Klagen sollen lieblich wallen My laments should joyfully bubble
Meine Klagen sollen lieblich wallen, My laments should joyfully bubble
Den Kristallen gleich im Frühlingsbache, like crystals in spring streams,
Die mit Ache hüpfen auf am Strande, which run gurgling to the beach,
Wo vom Rande sich zwei Blumen neigen Where at the edge two flowers tilt
Und mit Schweigen sich im heiterblauen and, in silence, are reflected in the light blue
Spiegel schauen, aber, eingeladen mirror, inviting you
Sich zu baden, scheu zurück sich biegen, to bathe, shyly again bowing
Und sich schmiegen, alsob sie sich schämen; nestling, as if ashamed.
Doch mit Grämen trüben ihren hellen But with grief your bright glances
Blick die Wellen, die vorüber müßen, clouded the waves, which must pass by,
Schmerzlich grüßen sie im Weitereilen, painfully greeting as they rush past,
Möchten weilen, müßen doch entjagen. wanting to stay, but rushing off.
  Meine Klagen sollen lieblich wanken,   My laments should joyfully sway
Wie die Ranken sich am Boden dehnen, like the tendrils that stretch along the ground,
Auf sich sehnen nach der Lebensflamme, they long for the flame of life,
Nach dem Stamme, der zum Himmel steiget, the stamen, which stretches to the sky,
Der sich neiget, wenn ihn rühren linde which sways when it touches the soft
Frühlingswinde, doch die stolzen Glieder spring wind - the proud support
Hebt er wieder, ohne sich der armen raises it further, but, pitifully,
Zu erbarmen, die umsonst sich mühen in vain it struggles
Aufzublühen, jede Luft benützen, to bloom, every wind helps it,
Falsche Stützen, die sie nur erheben, but is a false support, which raises it,
Um mit Beben fallen sie zu lassen and with a quake drops it
Auf den nassen Grund, wo sie verzagen. to the wet ground, where it despairs.
  Meine Klagen sollen lieblich stöhnen   My laments should joyfully groan
Gleich den Tönen holder Nachtigallen, Like the song of the nightingale.
Die vor allen, Rose, dich zu lieben The rose which it loves above all else
Sind getrieben, und die Blumenschaaren has been cut, the bouquet
Nicht gewahren, die zu den Gesängen is unnoticed, which you crowded with your song,
Rings sich drängen, doch nur dir zum Preise but only you sing the words: Rose, in the bridal chamber,
Tönt die Weise: Ros’ im Brautgemache wake, wake! Step from the smell of dreams
Wach’, erwache! Tritt vom Duft der Träume in the room, the rough earth should be sweet,
In die Räume, daß die rauhe Erde the bleach of death should be soaked
Lieblich werde, daß des Todes Bleiche in shameful red when,
Schamroth weiche, wenn mit Brautgesange with bridal songs
Dir die Wange röthet unser Schlagen. you reddened the cheek with your blows.