| Was an dir des Tods Unbilden | The crimes that the rigours of death have done to you, | 
| Was an dir des Tods Unbilden | The crimes | 
| Frevelten, hat mit dem milden | that the rigours of death have done to you, | 
| Zauberstab gerochen | a gentle magic wand has turned to | 
| Poesie, die soviel Leben | poetry, which has taken all the life | 
| Dir bemüht ist zuzugeben, | you struggled through, | 
| Als das Schicksal dir hat abgebrochen. | that fate cut short. | 
| Armer Stab! ihm, der so wichtig | Poor wand! It, which behaves | 
| Sich geberdend, ist so nichtig, | so self-importantly, is so futile. | 
| Sei der Stab gebrochen! | Let the wand be broken! | 
| Frommen dir die Zauberweisen, | Those pious wise magicians | 
| Die dich in den Himmel preisen, | who praised you to the skies - | 
| Da der Tod dich hat ins Grab gesprochen? | with your death, have they spoken at the grave? | 
| Doch sie sollen dir nicht frommen, | But they should not praise you, | 
| Sondern uns zu Gute kommen, | rather they should do something good, | 
| Übers Grab gesprochen; | to say, over the grave: | 
| Dir nicht sollen sie dein Leben, | “You shouldn’t have given your life, | 
| Sondern uns zurück es geben, | rather we should have given ours. | 
| Denn nur uns, nicht dir wards abgebrochen. | Then only we, and not you, would be cut short.” |