| Mein Töchterlein, von dir gemalt | My little daughter, a painting of you | 
| [An Carl Barth] | - to Carl Barth | 
| Mein Töchterlein, von dir gemalt, | My little daughter, a painting of you | 
| Hat mit den frischen Farben | flooded your fresh colours | 
| Mich über'm Schreibpult angestralt, | over the the writing desk, | 
| Bis etwas sie erstarben. | until she slightly faded. | 
| Von Sonnenlichtern aufgesaugt, | Absorbing sunlight | 
| Vom Fenster her aus Westen; | from the west window; | 
| Davor das Bild zu schützen taugt | to protect the image | 
| Ein dunkler Flor am besten. | a darker corridor would be better. | 
| Da sah doch aus dem dunklen Flor | There I saw, from the dark corridor, | 
| Das Kind mich an bedenklich; | and I thought about the child; | 
| Bald kam es mir gestorben vor, | at first glance it looked dead to me, | 
| Bald wenigstens gar kränklich. | or at least very sick. | 
| So will ich doch am Sonnenlicht | So I'd prefer in the sunlight | 
| Es lieber altern lassen, | to allow it to age, | 
| Als sehn das liebe Angesicht | rather than see your beautiful face | 
| Im Todtenflor erblassen. | pale in the bloom of death. |