| Nun hast du's arg genug gemacht | Now you have harm enough done | 
| Nun hast du's arg genug gemacht, | Now you have harm enough done | 
| Sei doch nicht gar so ungeschlacht, | be but not so coarse, | 
| O Frühling, der du barsch und rauh | oh spring, you so curt and rough | 
| Den Winter spielst in jeder Nacht! | the winter play every night! | 
| Ich fordre heuer nicht von Dir | I request this year not from you | 
| Die Blüten die du sonst gebracht; | the blossoms that you once broke; | 
| Erfrier mir nur die Zweige nicht, | freeze for me not off the branches, | 
| Die ich mit Fleiß hieher gebracht | that I with hard work brought | 
| Der Rosen auf der Beiden Grab, | the roses on both graves, | 
| Die mir als Rosen einst gelacht. | they to me as roses once laughed. |