Thank you all for your comments!
I would imagine that if you have sincere faith, and probably a background in the Lutheran Church, the work would have significance which people like myself can't find in it?
This atheist finds it a wonderful thing... Understanding the German is probably essential; being a Lutheran or even a Christian would seem not to be since that would in theory rule me out. Still, something like Herr, lehre doch mich, dass ein Ende mit mir haben muss, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muss - there's plenty there for an atheist to think about.
I don't really see that it has to be interpreted as a Christian piece at all, even though its texts come from that tradition.
I agree with Richard that it doesn't have to be interpreted in overtly Christian terms at all: there is not one reference to Christ in the entire text!
Like others here, it has never really felt like a religious work - much more a series of profound meditations on texts which, while culled from the Lutheran Bible, have a much more general significance.
I agree. I'm not religious at all, but I can identify with the text. As Oliver points out, the quotes from the Scripture that reflect on the suffering and on the transitoriness of earthly existence can strike a chord with believer or non-believer alike. I can even relate to the message of comfort and joy, the promise of eternal salvation. I do not believe that we 'will be transformed' when we die, and that 'eternal joy will crown our heads', but the promise of it is an enormously powerful suggestion. For the duration of the music, I delude myself that this will actually be so. Only when Brahms moves on to the uncompromised and no-nonsense praising of God ("Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre..."), I start to roll my eyes a bit.
I think you've very correctly identified the key to the work - its text.111
Yes, get to know the text in German. When it makes sense, it makes sense.
And I do think knowing the German very well makes an enormous difference. There's no point in singing "Aber des Herrn Wort bleibet" or "dass sie ruhn von ihrer Arbeit" if you think they mean "Aver this harem's wart, blimey" and "doesn't ruin fun error or bite", respectively.
Actually, the German text comes quite close to the Dutch protestant translation of the Bible, so despite its occasional oddness, I find it quite comprehensible. There's a couple of things I can't quite work out, cfr. the end of this post.
Having said all that, I didn't find it pleasurable to sing the bass part, which generally lies a bit lower than in your average choral masterpiece. I spent most of the time wishing I was a tenor, or even better an alto. They have the best bits for sure.
I'm singing the bass part as well. You're right, the deep notes are quite daunting! My teacher instructed me to sing them as light as possible, so that I won't loose my voice by the end of the performance. Then again, I can enjoy the higher bits (being a light baritone).
I had always wanted to like the piece because I'd found Tom Phillips' series of paintings
Ein deutsches Requiem: after Brahms so affecting, and they're still mixed up with my impressions of the music.
Thank you, Richard, for this link!
Regarding sopranos, so far I like Cheryl Studer with Abbado and the Berliner, and Arleen Augér with Celibidache and the Münchner. Celibidache takes a very slow pace (9:30 in duration), so the challenge for the poor soprano is enormous, but Augér manages so beautifully - she sings so free and unforced. Schwarzkopf is very, very peculiar, I don't know what to think of it.
The Herreweghe recording was the first one I could listen to from to start to finish without interruption, but mainly because it's so
quick. The clarity of tone of the choir is quite striking, but on the whole it didn't make much impression. Oddly enough I prefer the Celibidache, despite its generous 80 minutes of music (60 minutes with Herreweghe). It's very slow, but very intense, and warm and colourful. He takes the time to let every phrase speak and develop... There's that sense of moment to which Stuart refers.
But I will listen to the Herreweghe again. And I will check out the Gardiner and Bruno Walter, they seem highly interesting.
The piece isn't overlong for me at all, though the second movement is nearly so. Yet the last movement is so gorgeous that any sense of excessive duration is well-compensated.
When we embarked on the seventh movement in rehearsal, our conductor announced that all that had preceded was
nothing, in comparison to what was to follow. We've devoted three full rehearsals so far to this sole movement. I'd never really listened to it properly (because I was tired of it after the sixth movement), but now I'm listening to separately. It's very peaceful and conveys a true sense of rest. I never noticed this before, but it's really striking that there's that frivolous triplet swirl on the word 'sterben'. To die really is a joyous occasion for Brahms
... (you can tell I'm not very religious)... Oh, yes, I read that Brahms did not believe in God himself, which I find quite odd. It's true that it's not a very orthodox Requiem, but surely he must have believed in God and Salvation to write music to these texts?
I have some very specific questions regarding the text. In the third movement, the first couple of words the baritone sings... The English version of the Psalm text differs considerably from the German.
"Herr, lehre doch mich, dass ein Ende mit mir haben muss" --- "Lord, make me to know mine end"
"und mein Leben ein Ziel hat" --- "and the measure of my days, what it is"
"und ich davon muss" --- "that I may know how frail I am"
The thing is: I'm not to sure about my own translation of the German text. So, if someone could correct me if I'm wrong!!! Here's mine:
"Herr, lehre doch mich, dass ein Ende mit mir haben muss" --- "Lord, do teach me, that there has to be an end to me"
"und mein Leben ein Ziel hat" --- "and that my life has a goal"
"und ich davon muss" --- "and that I have to depart" ??
A second thing that's troubling me: the translation of
"Nun Herr, wes soll ich mich trösten?" The various cd booklets give me:
"And now, Lord, what wait I for?", which is quite a different thing! The Dutch translation we use in the choir translates it as:
"En dus, Heer, wat zou ik me troosten?", which conveys something else entirely: 'what's the use of seeking comfort?' I always want to translate it as: 'Now, Lord, how shall I comfort myself?' - but I'm not sure! I understand that
'was' signifies
'what', and
'wie' signifies
'how' - but this
'wes'-thing is troubling me!
Anyhow, many thanks! Keep your comments coming!