The Radio 3 Boards Forum from myforum365.com
11:19:27, 01-12-2008 *
Welcome, Guest. Please login or register.

Login with username, password and session length
News: Whilst we happily welcome all genuine applications to our forum, there may be times when we need to suspend registration temporarily, for example when suffering attacks of spam.
 If you want to join us but find that the temporary suspension has been activated, please try again later.
 
   Home   Help Search Login Register  

Pages: 1 [2] 3 4 ... 11
  Print  
Author Topic: Sie & du  (Read 2493 times)
Reiner Torheit
*****
Gender: Male
Posts: 3391



WWW
« Reply #15 on: 00:22:51, 17-08-2008 »

One thing I find tricky is when I've known someone in Germany for some time, on quite a friendly basis, and then I start talking or writing to them in German - can I use 'du' rather than 'Sie', even though they've never formally invited me to do so? Usually I do - if I've made a blunder, can put it down to English-speaking ignorance! :-)

I recognise that situation as well, Ian Smiley   The convention can vary from region to region, and generation to generation.  I knew an elderly married couple from a rather stern family background who called each other by the polite form after 30+ years of marriage, with three children.  On the other hand in most of Siberia no-one uses the formal form at all, even to strangers - except, perhaps in shops, and not always then either.  So the only rule is that there are no rules. (A Russian friend was rather taken aback at being addressed as "hinny" by shop-assistants in Newcastle...)

But terribly English/American to ignore those conventions entirely.

Perhaps not entirely?  Although it gives some Brits the willies, the American "y'all" is a "polite plural" form, even if it may not quite sound remarkably polite Wink  I did a whole show with a Texan tenor once, and he distinguished between the two forms very precisely.  I've always imagined that it slipped into use by immigrants from countries which have the polite plural, who felt uncomfortable with the absence of one in contemporary English?  They just translated what they would have said in their native language as near as they could.  (A lot of American English expressions are like this - "in back of" (meaning behind) is translated word-for-word out of German, "im zuruck des".)

Like the German equivalent, the Russian polite form (Vy) is conventionally capitalised, whereas "ty" isn't.  I have seen some English translations where they've capitalised the "formal version" to "You" in mid-sentence to show which one's been used in the original - this seemed to work quite well?

Opera fans are always given the example in Russian from EVGENY ONEGIN...  when Lensky is wooing Ol'ga in Act One,  he starts out in the first couplet with "ya lublyu Vas, ya lublya Vas, Ol'ga...",  but we hear him cranking-up the ardour by the time he gets around to the recapitulation - it's changed to"ya lublya tebya".   (In fact the entire opera is full of this - Onegin holds Tatyana at bay with a frosty "Vy", and by the time he's changed tack,  it's too late...  and a social faux-pas to address Countess Gremina as "ty").

http://www.youtube.com/watch?v=HCY6zNhN_cI
« Last Edit: 00:27:25, 17-08-2008 by Reiner Torheit » Logged

"I was, for several months, mutely in love with a coloratura soprano, who seemed to me to have wafted straight from Paradise to the stage of the Odessa Opera-House"
-  Leon Trotsky, "My Life"
trained-pianist
*****
Posts: 5455



« Reply #16 on: 07:25:56, 17-08-2008 »

Think about you like polite way to talk and intimate you as not very proper or dignified.
If one wants to show respect to the person one will never change to intimate you.

In High societies (aristocrats) they never change to intimate you.

Also things change with time and everything depends on people. Some people are less formal and some more.

Obviously Berg did not feel that he was on the same level with Schoenberg for a long time. Perhaps he felt so much respect and distance between himself and Schoenberg that he could not change to less formal way to talk.

I always feel strange when I change with my friends that I try to avoid the word and find some other way to say what I want to say. Or I will say formal you and then say: Sorry, I could not do it again. It will go on like that until I am used to.


In contemporary culture may be even Germans are less formal. On the whole formal you is a sign of respect. The way I see it, I would not bother learning intimate you too much or not spend too much time on it because it is not as important. One can stay with formal you even if one is close. You can even address the dog with formal you, though this would be funny.



« Last Edit: 07:47:29, 17-08-2008 by trained-pianist » Logged
trained-pianist
*****
Posts: 5455



« Reply #17 on: 07:57:12, 17-08-2008 »

I am still not finishes with You and you. (The first one represents formal and the second is informal).

In Eugine Onegin when  Lensky sings to Olga that he  loves her at first he is using polite You and the music is calm (or not as fast or hurried). He is starting talking to her in a self controlled sort of way.
At the end he gets more enthusiastic and may be excited, more passionate, he changes to intimate you and the musical phrase: "I love you" changes slightly on the word you. To a native speaker it is effective way to represent emotions.

When in the same opera Onegin meets Tatyana in the Park after she wrote to him that she loves him, he keeps it formal You.
And then in High Society in St. Petersburgh it is You of course.

Larins (Tatyana and Olga's familly) are simpler nobiity. Tatyana married bigger (rich) aristocrat.


I think Zar and Zarina (the last zar Nickolas) probably spoke German to each other. I don't think he would call her intimate you in public or in front of people. I can assume they address each other more intimately when alone, but I of course don't know for sure. But he would probably keep it polite and proper in front of people in order not to diminish her. .
 



 
Logged
pim_derks
*****
Gender: Male
Posts: 1518



« Reply #18 on: 15:43:26, 17-08-2008 »

Thanks Pim, what I'm trying to get at is how does a translator translating say "Pride and Prejudice" into German decide when Mr Darcy says "du" to Miss Bennet and, when the translator has chosen that moment, does he just change the pronoun or do the two characters, in German, have to go through the process of  asking can I /shall we "du"?  It may not be that formal with lovers but, I guess, two male characters, meeting as strangers at the start of a novel and best friends at the end of the book, would at sometime in the German translation have to go through the formal method of changing the form of address since not to do so would be very bad manners or just seem silly to a German reader. I was just interested in how it is done since with German into English the process often seems clumsy.  

I now German novels in which two lovers say "du" to each other but in older novels "Sie" is also possible and I think ever more common. Especially a man would call his great love "Sie" in a German romantic poem or story.

Yes, changing the form of address is common among Germans and also among people in the Netherlands. It's the same in French:  you (informal) is tu in French, you (formal) is vous. The French have a verb for saying tu to a person: tutoyer. The Dutch took over this term: iemand tutoyeren = calling someone you in the informal way.

Here you can find more information:

http://en.wikipedia.org/wiki/T-V_distinction

I think Zar and Zarina (the last zar Nickolas) probably spoke German to each other.

It was English, t-p. Wink
Logged

"People hate anything well made. It gives them a guilty conscience." John Betjeman
richard barrett
*****
Posts: 3123



« Reply #19 on: 15:58:03, 17-08-2008 »

And to complicate matters we have examples like the first scene of Wozzeck, where the Hauptmann speaks to Wozzeck using "Er" throughout.
Logged
trained-pianist
*****
Posts: 5455



« Reply #20 on: 16:05:38, 17-08-2008 »

I love to hear that opera now. I am so tired of old tried favourites I am playing now.

Why is he saying Er all the time?

I loved the site pim_derks gave. This is from there:
In general terms, Sie is used with persons who would be addressed in English with Mr. or Ms., while du is used as soon as one progresses to first-name terms.

This is the best short explanation one can give.

I was never on Russian internet chat rooms, but I think I would use formal You, unless I know who I am speaking too. If he/she is 16 I would use small you.


As you can imagine, they did not teach us much about Zar when I was in school. However, I do know that Zarina was  German Princess. So I assume they spoke German.

I think she knew Russian kind of all right, but the court spoke French.

Nabokov's family was Anglophones. I don't know who else was Anglophone. Do you know?

As you can see Russians don't have articles (the or a). I can live very well without them, but put them in like salt or papper.
I usually insert them at random if I see a noun. Some times I have a feeling there should be something there, but I don't know which one. Some times I insert too many and some times not enough.
It is  very hard.
« Last Edit: 16:37:00, 17-08-2008 by trained-pianist » Logged
pim_derks
*****
Gender: Male
Posts: 1518



« Reply #21 on: 16:23:13, 17-08-2008 »

I now remember that Nabokov hated the opera version of Tchaikovsky's Onegin. I believe this opera was thought of as something "holy" in Russia. But Nabokov had many strange ideas.
Logged

"People hate anything well made. It gives them a guilty conscience." John Betjeman
trained-pianist
*****
Posts: 5455



« Reply #22 on: 16:30:16, 17-08-2008 »

I know many Russians who look down on Tchaikovsky' music and don't like it at all.

I grew up in Moscow, but later met musicians from St Peterburg, who don't like Tchaikovsky, think of him as a wining composer, etc.

I like Tchaikovsky, but I understand when  people don't like him. Not all people can listen to the same things over and over again. It can be too sentimental, etc.
Tchaikovsky is very popular with people who don't like music (classical) much. He may be called "populist".

There was and is still now a bit of dislike between Moscow and St Petersburg. I think you probably know that.





Logged
richard barrett
*****
Posts: 3123



« Reply #23 on: 16:31:28, 17-08-2008 »

But Nabokov had many strange ideas.

That's for sure.
Logged
pim_derks
*****
Gender: Male
Posts: 1518



« Reply #24 on: 16:41:11, 17-08-2008 »

I have the same problem with Tchaikovsky, t-p. But there are pieces by him that I really love, such as the Serenade for Strings.

But Nabokov had many strange ideas.
That's for sure.

His opinion of Balzac, for instance.
Logged

"People hate anything well made. It gives them a guilty conscience." John Betjeman
trained-pianist
*****
Posts: 5455



« Reply #25 on: 16:45:27, 17-08-2008 »

Nabokov was from interesting family.
They were so rich!!!

I think they were monarchist or may be they were for constitutional monarchy.  All I remember is that his father put himself in front of some minister (was it Milukov) when someone tried to kill him.

His father was killed instead of the minister. It was a strange story. I think they were in Berlin at a time.

Nabokov started to write in Russian, but there were not enough readers.
I remember reading his first novels and I loved them. I never could finish Lolita, though I tried several times.

The early stories I read easily. I remember one in particular. It was a story about two lovers who met secretly when the husband of the lady was away. They dreamed about getting married and how nice it would be, but then it all came apart.
I think they understood that they are protected by her husband and have no money worries or something like that. And if the will have difficulties (like money problems or other mundane things) they will not sbe able to sustain their love.



« Last Edit: 16:50:45, 17-08-2008 by trained-pianist » Logged
pim_derks
*****
Gender: Male
Posts: 1518



« Reply #26 on: 16:55:45, 17-08-2008 »

Nabokov's books were originally being published in America thanks to Rachmaninov. Few people know this.

Nabokov never cared for a resurrection of Russia's monarchy.

I always found the description of the death of Humbert's mother very funny: (picknick, lightning).

I never read Pale Fire in Dutch. It must be very difficult to translate such a book. A German translation was published recently.
The thing I don't like about Nabokov's novels is that he always wants to be cleverer than his characters.

Oh dear: we're moving far from du & sie now.
Logged

"People hate anything well made. It gives them a guilty conscience." John Betjeman
richard barrett
*****
Posts: 3123



« Reply #27 on: 17:02:01, 17-08-2008 »

The thing I don't like about Nabokov's novels is that he always wants to be cleverer than his characters.

Yes, although what I like less is the way his mad virtuosity with words often overshadows or even replaces what the words are actually saying, a feature also found in the work of his great admirer Martin Amis. (Although in Amis' case that is probably an advantage a lot of the time.)
Logged
pim_derks
*****
Gender: Male
Posts: 1518



« Reply #28 on: 17:05:37, 17-08-2008 »

Yes, although what I like less is the way his mad virtuosity with words often overshadows or even replaces what the words are actually saying, a feature also found in the work of his great admirer Martin Amis. (Although in Amis' case that is probably an advantage a lot of the time.)

Exactly.
Logged

"People hate anything well made. It gives them a guilty conscience." John Betjeman
Antheil
*****
Gender: Female
Posts: 3206



« Reply #29 on: 17:10:51, 17-08-2008 »

Yes, although what I like less is the way his mad virtuosity with words often overshadows or even replaces what the words are actually saying, a feature also found in the work of his great admirer Martin Amis. (Although in Amis' case that is probably an advantage a lot of the time.)

Exactly.

Exactly.  Martin Amis? Oh well disaster calls
Logged

Reality, sa molesworth 2, is so sordid it makes me shudder
Pages: 1 [2] 3 4 ... 11
  Print  
 
Jump to: